dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

She is very active ( ) her age.という問題文で答えはfor(~の割に)が入るのですが、選択肢にagainstもあって「年齢に反して、彼女はアクティブだ」と言う風に文脈に合う気がするのですが、なぜダメなのでしょうか。

A 回答 (5件)

この場合はfor her ageとするのが普通の言い方です。

この文で against her age としても意味は通じますが、againstでは「反して」の意味が強く、ここではとても不自然です。

ご参考までに「彼女は年の割には活動的である」は “She is active for her age”ですが、「彼女は年相応に活動する」は “She acts her age” です。 なお for one’s age が常に「年の割に」ということではありません。“He behaves for his age” と言うと 「彼は年相応に振る舞う」です。 こういうのは理屈ではないのでひとつひとつ覚えるしかありません。
    • good
    • 0

against her age だと、


「彼女の年齢に逆らって」のようなニュアンスに
なると思います。
年齢に対して積極的に対決を挑んでいる感じが出すぎていて、
表現としては少し不自然に思います。

「年齢に反して」のニュアンスに近いのを英語の表現で探すなら
despite her age (彼女の年齢にもかかわらず)
くらいだと思います。
    • good
    • 0

for one's age = 年の割には、の前置詞 for は、同じように、


It's rather hot for this time of year. この時期にしてはかなり暑い、のように
~にしては、~の割には、の意味を持ちます。フォーマルな同義語が considering で、
~を考えてみると、というのが基本の意味の語ですから、She is very active for /
considering her age. は、彼女の年を考えてみると、彼女ってとても活発だよ、という
ことを言っています。
対して、against は、同じ前置詞ですが、~に逆らって、反対して、ぶつかって、など
のように~ほかにも意味がありますが~”対抗“の意味を持ちます。そこで、
She is very active against her age. というと、"彼女は年齢(老齢)に対抗して・抗って
[あえて・自覚して] とても積極的に行動している”といような意味合いになるでしょう。
意味は通るはずです。ただ、選択肢から選ぶ問題で答えが一つという条件なので、for が優先
という事態になっているのでしょう。仕方が無いか、と考える他にないようですね。
    • good
    • 0

日本語では、年齢に「反して」…と言っても違和感はありませんが、それをそのまま英語に置き換えてもいいというわけにはいきません。



よく考えてみると、年齢に「反する」というのは変です。表現したいのは「その年齢にとっては」とか「その年齢に対して」ですよね。年齢に「反する」わけではありません。なので「反する」をそのまま英語のagainstに置き換えると、ちょっと妙な具合になります。強いて言えば「年齢に逆らって」ってな具合でしょうかね。
自然な英語では、ここは for です。日本語をそのまま英語に置き換えるような英語ではダメってことです。
    • good
    • 0

against だとこんな使い方になります。


https://ejje.weblio.jp/sentence/content/against+ …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!