プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ちょっと休めば、」の英訳で、
「If I just rest,」というのを見ましたが、
このjustの使い方について教えてください。

A 回答 (3件)

Just a minute. ちょっと待って

    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じ感じですね。ありがとうございます。

お礼日時:2019/06/26 07:23

Justには、「ちょっと」「たったそれだけ」という意味があります。


ですから、「ちょっと休めば、もう大丈夫」などという時に、If I just rest, I will be fine. と言います。
I just want a glass of water. ちょっと水を一杯だけ飲みたい。
It is just a short ride to the store. その店までは、車でちょっとだよ。

justの使い方と意味
単に、ちょっと、ただ~だけ、たった~だけ
・I wish I could see it just once. : 一度でいいから見てみたいものです。
・It's just my personal opinion. : 単なる[あくまで]私の個人的意見[見解]です。/ただの私見です。◆【場面】参考程度に受け止めてほしい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文も含めありがとうございます。

お礼日時:2019/06/26 07:23

文脈にもよるかもしれませんが、「ちょっと休めば」という日本語は「短い休憩をとれば」という意味だと解釈するのが自然ですよね。



一方で、「If I just rest」は「休みさえすれば」つまり「休めば、それだけで(気分がよくなる)」という意味で、ここでの「just」は「さえ/だけ」に相当します。そして、これだけでは「休憩の長さ」については全く触れていません。

「短い休憩をとれば」の直訳は「If I rest for a little while」などです。

ただし、「休めば」という日本語は「休憩(たいてい数時間以内)をとれば」という意味にもなるし、「休暇(たいてい24時間以上)をとれば」という意味にもなります。一方で「rest」に「休暇」という意味はありません。

また、例えば日本語では「休憩さえすれば大丈夫だよ」とはあまり言いません。そう言いたい場合でも「ちょっと休めば治るよ」などと言うものです。

したがって、「ちょっと休めば」の英訳が「If I just rest」になっていたのだとすれば、前後の文脈から判断してそういう表現が適切だということになったか、restのあとなどに「ちょっと(短時間)」の部分が実はあるか、のどちらかだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
そういうことなのですね。勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/06/26 07:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!