電子書籍の厳選無料作品が豊富!

人え聞きつけで参らぬに、

の現代語訳で
誰も聞くことができず参上しない上に と
誰も聞くことができず参上しないで
の訳があるのですがどっちが正しいのでしょうか。
わかる方よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

http://manapedia.jp/text/3575
 その部分の原文
「人え聞きつけで参らぬに、」

 その訳
(その音を)誰も聞きつけることができずに参上しないので、この女君(夕顔)はとてもふるえうろたえて、どうしようかと思っています。汗びっしょりになって、正気を失っている様子です。

 訳し方に違いがあるとすれば、「参らぬに」の「に」という接続助詞を、どう訳するかの問題です。上記の訳は「ので」という「原因・理由」を意味する訳し方で、多分これでいいと思いますが。
    • good
    • 1

どっちが正しいか?の判定は難しいのでは…… 


古文の解釈(現代語訳)が複数あることの例ですね。
 
拙解釈では……
誰も情報を知らなかったので参上しないでいたら…… 
と,してみましたが……
    • good
    • 1
この回答へのお礼

考えてくださりありがとうございます!((^o^))

お礼日時:2019/06/29 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!