プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外企業との契約交渉についての文章です。
和訳をお願い致します。
弊社は販売業者で、相手先は製造業者です。
宜しくお願い致します!



Most of our international retailers are non-exclusive, and the few ones that are exclusive, earn it in time. This is the way we suggest you start. I can guarantee that if you’re able to sell our product in Japan, we will give you all the support and we would be open to consider exclusivity for you.



Anyway, after you receive and review our product and decide to test the market, we may send a smaller quantity from China to begin with, say 20 units instead of 40. Perhaps you can start promoting the product on social, then we will take it from there. You may become exclusive and not even need to do any crowdfunding, who knows? Time will tell.

A 回答 (2件)

/


弊社の海外の小売業者のほとんどは独占販売を立てず、また、ほんの一部が、やがては独占販売になり利益を得ています。

これが、弊社が貴社にスタートすることをお勧めする方法です。

日本で弊社の製品を販売できる場合は、すべてのサポートを提供し、弊社は貴社のために独占販売を考慮するために開かれていることを保証することができます。

それはともかく。弊社の製品を受け取り、検討し、市場テストを決定した後、弊社は40の代わりに20ユニットを手始めに、中国からより(規定よりも)少ない量を送ることも可能です。

おそらく、貴社はその製品で社会的に販売促進し始めることができ、その後に、弊社はそこから取り掛かることになります。貴社は、独占販売になる可能性があります。いかなるクラウドファンディングをする必要もありません。やってみなきゃわからないですよ。*時が経てばわかります。
//

*Who knows?の訳し方はいくつかありますが、Time will tell につながるので、このように訳ました。
ずっと読み続けると、こちらも勉強になります。この書き手のような根気のある人、私の取引先には、こんな人はいなかったです。それに、crowdfundingは、嫌われているようですね。これについては、何か返事をしたほうがよいかもしれません。
なお、気をつけたつもりでも、勘違い、間違いがありましたら、予めお詫びしておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に理解しやすい和訳をありがとうございます。

そうですね。海外のクラウドファウンディングと日本のクラウドファウンディングの違いを理解していただくことがなかなか難しいです。

相手先にとっても、非常にメリットのある企画を提案してはいるのですか、、、、根気よく交渉を続けてみます!

お礼日時:2019/07/10 19:46

弊社の国外小売業者との契約形態は、ほとんどが非独占販売契約であり、独占販売契約を締結している企業はほとんどおりません。

御社がどちらになるのかは、いずれ分かる時が来るでしょう。御社との契約を当初は非独占契約としたいのは、こうした理由によるものです。もし御社が日本で弊社の製品販売に成功した場合には、御社を全面的に支援し、御社との独占販売契約を社内で検討することをお約束いたします。

いずれにしましても、御社が弊社の製品を受領・検品し、市場で試験的に販売するご決定をされた場合には、最初の出荷分として、通常の40台より少ない20台を中国の工場から発送いたします。そうすれば、御社は一般大衆向けの販売促進を開始することができます。最初の20台を販売なさった時点で、残りの20台を発送いたします。御社との契約が独占販売契約になり、また、ネット販売をする必要さえなくなるかもしれませんが、それは今の段階では何とも言えません。時が来れば分かることです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!