電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で「厳密に言うと」は「Strictly speaking 」
「正確に言えば」は「Precisely speaking」と表現すると
思いますが、「極端に言うと」は日本語ではよく使われる
表現なのに、英語ではどういうのでしょう?

辞書にもあまり載ってないので・・

「Extremely speaking」とか、「It might be stretch to say」
なんて言わないのでしょうか?

A 回答 (7件)

可能です。



例えば、簡単に Google Books を検索すると、
"Therefore, extremely speaking, one could have the impression that quantum measurement theory might be the only physical theory no experimentalist needs."
("Quantum Theory without Reduction," 2017)
という例がありますし、
こちら https://forum.wordreference.com/threads/extremel … の #14 の回答者が あり得ると言っています。

もう一つのほうは、不定冠詞を入れれば、よく使う表現です:
It might be a stretch to say this, but ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

oliver07 さん、適切な回答ありがとうございます。
やっと、納得いく回答に出会えました。

昨日たまたま知人の友人のアメリカ人に会い、質問したら
ご紹介の「It might be a stretch to say this, but ~」
も教えてくれました。
Extremely speaking もOKでした。

お礼日時:2019/09/25 08:44

extremely って 程度しか表さないから、extremely speaking って言われても、何がextremely ?ってなりそう。


もちろん、それまでの会話の中身で推定される場合もありますが・・

2番目の方は、might beは後ろをぼかしちゃうから微妙。
strech to sayってのは、すみません、聞いたことがないのでわからない。
でも、いわゆる”極端に言う”ってのは、可能性は低いけどこんな事になりますよ・・って例を出す事でしょ?
そうなると、strechのもともとの意味から展開された否定的な言い回しだと意味が違うように聞こえますね。自信ないけど。
    • good
    • 0

Speak in extremes


という言い方をデビットボウイは使ってました。
https://www.goodreads.com/quotes/139605-speak-in …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

お礼日時:2019/09/18 17:56

in the extreme case とか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

お礼日時:2019/09/18 17:57

文脈にもよりますが、「even」を使って「何々だ。

~な場合で“すら”何々だ」としたり、「This may sound like an exaggeration, but」を使って「大袈裟だと思われるかもしれないが、何々だ」という言い方をすることが多いように感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

お礼日時:2019/09/18 17:57

To put it extreme でないでしょうか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

お礼日時:2019/09/18 17:58

to speak of extremes


in short
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

お礼日時:2019/09/18 17:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!