![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
ちょっと、「恐れず」の所が違うかもしれないので、また調べてすぐ回答します。
すみません。
ㄷ不規則変化があるので先程回答した画像の下の方になっています。
まぁ、나아가다だと、歩むというより進むの意味の方が強そうなので걷다でも問題ないかもですね。
No.1
- 回答日時:
●間違ってはないです。
●空白をあけましょう。
「두려움없이」→「두려움 없이」
●「歩く(걷다)」より「進む(나아가다)」の方がいいかも?
ただけ前に向かって歩くというよりも前に向かっていい方向へ歩むという意味なら後者の方が好ましいかもしれません。
その場合は、
나아갈 수 있어 となります。
![「《至急》韓国語翻訳お願いしたいです。」の回答画像1](http://oshiete.xgoo.jp/_/bucket/oshietegoo/images/media/e/542737500_5d8a1953b9451/M.jpg)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 韓国語 至急です! 以下の文章を韓国語に訳して頂きたいです! この前の大阪のリリースイベント行ったよ! オッ 1 2023/07/06 23:29
- 韓国語 韓国語に翻訳してください 1 2023/08/21 22:45
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 韓国語 韓国語に訳して欲しいです 1 2023/04/07 02:33
- 韓国語 韓国アイドルのサイン会に行くので、会話上で伝わりやすい韓国語に翻訳してほしいです( ; ; ) 「こ 1 2022/08/23 22:28
- K-POP ファンレター 3 2022/04/10 18:42
- スペイン語 至急 世界水泳に行った時、スペイン代表の選手にサインを貰ったのですが、翻訳してくれる方、翻訳お願いし 2 2023/07/19 23:24
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
大変早いご回答ありがとうございます;;
先程申し上げるのを忘れてしまったのですが、これは歌詞の1部を変えたもので、
よくよく調べてみたら韓国語に翻訳されていたものが出てきて、
恐れず歩めるってところが
두려움없이 걸을 수 있어
となっていました。
これは 歩むという意味のほうで表記されてますかね、、?
未知ですみません、、