電子書籍の厳選無料作品が豊富!

"暗闇を照らしてくれてありがとう、
一緒なら恐れず歩める"
これは
어둠을 비춰줘서 고마워,
함께라면 두려움없이 걸을 수 있어
であっているでしょうか。
間違っていたら訂正お願いします。

大変勝手ながらなるべく早くご回答頂けるとありがたいです。

質問者からの補足コメント

  • 大変早いご回答ありがとうございます;;
    先程申し上げるのを忘れてしまったのですが、これは歌詞の1部を変えたもので、
    よくよく調べてみたら韓国語に翻訳されていたものが出てきて、
    恐れず歩めるってところが
    두려움없이 걸을 수 있어
    となっていました。
    これは 歩むという意味のほうで表記されてますかね、、?
    未知ですみません、、

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/09/24 22:48

A 回答 (4件)

●「恐れず」の件



大丈夫ぽいのでそれで行きましょう!

お騒がせしました。
    • good
    • 0

●「恐れず」の件



大丈夫ぽいのでそれで行きましょう!

お騒がせしました。
    • good
    • 0

ちょっと、「恐れず」の所が違うかもしれないので、また調べてすぐ回答します。


すみません。

ㄷ不規則変化があるので先程回答した画像の下の方になっています。

まぁ、나아가다だと、歩むというより進むの意味の方が強そうなので걷다でも問題ないかもですね。
    • good
    • 0

●間違ってはないです。




●空白をあけましょう。
「두려움없이」→「두려움 없이」


●「歩く(걷다)」より「進む(나아가다)」の方がいいかも?

ただけ前に向かって歩くというよりも前に向かっていい方向へ歩むという意味なら後者の方が好ましいかもしれません。

その場合は、
나아갈 수 있어 となります。
「《至急》韓国語翻訳お願いしたいです。」の回答画像1
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!