フランス語に詳しい皆さまにお願いします。

「未完成のままで」をフランス語では
なんと言うのですか?

一般的な訳しかたや女性、男性名詞
また、スラングなどがあれば
何通りか書いて下さると助かります。。

あっ、読み方を日本語で書いて下さい、
すみません。。

意味合いは、完成してしまえばそれ以上は無いので
どこまで行っても満足せずに未完のままで進みたい
と言う気持ちです。

どうか、よろしくお願いいたします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

この画面上では、フランス語を正しく表記できませんので、これまでは私のページをご覧いただいておりましたが、OKWeb事務局より、この方法は規定違反であるとのご指摘を受けました。



そんな訳で、フランス語の正確な綴りをお伝えできなくなってしまいましたが、できるだけ言葉での説明を加えて、間違ったフランス語にならないように工夫してみます。

さて、ご希望に添って次のようなものを考えてみましたが、お気に召すものがあるでしょうか。

Nous sommes imparfaits.

発音 [ヌ・ソム・アンパルフェ]
直訳「私たちは未完成(パーフェクトではない)です」
英語に直訳すると、We are imperfect. といったところです。
私は個人的には、imparfait [アンパルフェ] という単語がとても気に入っています。
文法的な説明をしておきますと、主語が複数なので、フランス語では数の一致でimparfaits と語尾にs が付きますが、発音は変わりません。
また、私たちという主語 (Nous [ヌ] と発音します)が、女性だけを指している場合は、性・数の一致で imparfaites と綴ります。この場合、発音は [アンパルフェット] となります。

あるいは、主語を単数(私)にして、

Je suis imparfait.  (主語が男性の場合)
Je suis imparfaite. (主語が女性の場合)

発音 [ジュ・スウィ・アンパルフェ/ジュ・スウィ・アンパルフェット]
意味「私は未完成です。」

  
Comme débutantes.

発音 [コム・デビュタントゥ]
意味「初心者(女性複数形)のように」 
ただ、Comme des garçonsを真似たという印象が強すぎるでしょうね。


オリジナルのアパレルを立ち上げる大切なブランド名ですから、ほかにもいい表現がないか、もう少し考えてみます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kobecco様、ありがとうございます!
レス遅くなり、すみませんでした。。。

私も、imparfaitという言葉がとても気に入りました。
この単語を使って名前を考えてみたいと思います。

何度も質問してずうずうしく、申し訳ありませんが、

主語を「私たち、私」ではなく漠然とした言い方は出来ますか?
作る服や作り上げる人や全てにおいて「未完成のままで」にしたいのです。

主語を人に限定せずに漠然と表現する言い方はありますか?

もし、よい言葉がありましたら、教えて下さい。
何度も、ごめんなさい。。。。


よろしくお願いいたします。

お礼日時:2001/08/13 12:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ、TVアニメの映画化ばかりなの? なんで、アニメ映画はTVアニメの映画化ばかりするのでしょうね・

なぜ、TVアニメの映画化ばかりなの?

なんで、アニメ映画はTVアニメの映画化ばかりするのでしょうね・・・・。
海外と違って日本は異常すぎる。
海外のアニメはTVアニメの映画化はあまりしない。
したとしても、世界的人気もしくは国民的人気が出たときぐらいだよ。
(海外ではTVアニメとアニメ映画は別枠として認識されているのに・・・)
でも、日本は国民的人気作品だけではなく、オタクにしか受けない深夜アニメの映画化もする。
アニメは大好きなのですが、何でもかんでも映画化するものじゃないと思う。
国民的人気作品だけにすれば良いのに何でなんだろうね。



そこで質問します。
なんで、日本はTVアニメの映画化ばかりでオリジナルアニメ映画作らないのでしょうか?
それとも、邦画やドラマやアニメなどのように原作に頼らないと作れないのでしょうか?



質問しすぎで申し訳ない回答お願いします。意味不明でしたら指摘して下さい。

Aベストアンサー

映画産業そのものの問題です。

そもそもアニメってものすごく手間がかかるのです。手間がかかるからお金もかかる、そのかかったお金を上映して取り戻せるかどうか、が問題なわけです。

世界的に見て、コンスタントにアニメ映画を製作して上映している国自体が、アメリカと日本しかありません。それぐらい儲からない世界なのです。

たとえばジブリ、世界的に有名なアニメ制作会社ですが、必ずしもヒット作ばかりではありません。宮崎駿監督なら黒字にはなりますが、他の監督が赤字を出すと、全部の収支では赤字、会社をやっていけるかどうか、と言う程度になります。だから宮崎駿が「監督を辞める」と言った時点で、ジブリも「映画製作から撤退する」となるわけです。

完全オリジナルな映画をつくる会社だと実に危険な賭けばかりになるわけです。

ですから、それ以外の会社は「確実に売り上げが上がる」というものを作ることになります。子供向けの「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「ポケモン」などは一定のサイクルで映画をつくりますが、これは確実にもうかるからです。

ハリウッド映画やその他の国の映画でも、お金は基本的に「投資」で賄われます。ですから投資が集まらないと動かない映画プロジェクトがたくさんあるのですが、日本では「委員会方式」と言って、映画に参加する会社がそれぞれお金を出し合う方法で作るのが一般的です。

ですから、どうしても無難な採算のあうもの=テレビでやっているもの、の焼き直しやオリジナルストーリーに偏っていくのです。

それでも新海監督のように若手の監督を起用してオリジナルなものを作る場合もあります。それはアニメを作り続けないと産業としてダメになってしまうからで、多くのアニメーターや撮影・録音技術者などアニメの世界で仕事をしている人たちの職業を維持するために必要なものであるからです。

しかし、新人監督(新人でなくんても)のオリジナルストーリーは当たるか外れるか、予想が付きませんので、外れた場合に備えて、確実に黒字になる(大ヒットしなくてもいいから、産業がいじできる経費は稼げる)作品を量産しておくことになります。

つまり質問者様が疑問に思っている部分は、日本の映画製作が「投資家に頼らない」方法で作っているために、アニメ産業を下支えする量産作品である、ということです。

これらの作品が無ければ、オリジナル作品や新人監督をつかった「バクチ的な作品は作ることが難しい」ということです。

映画産業そのものの問題です。

そもそもアニメってものすごく手間がかかるのです。手間がかかるからお金もかかる、そのかかったお金を上映して取り戻せるかどうか、が問題なわけです。

世界的に見て、コンスタントにアニメ映画を製作して上映している国自体が、アメリカと日本しかありません。それぐらい儲からない世界なのです。

たとえばジブリ、世界的に有名なアニメ制作会社ですが、必ずしもヒット作ばかりではありません。宮崎駿監督なら黒字にはなりますが、他の監督が赤字を出すと、全部の収支では赤字...続きを読む

Qフランス語 すいませんにも男名詞女名詞が・・・

フランス語には男性名詞と女性名詞などがありものにも性別があるという解釈をしていたのですが しかし すみません という言葉にも男性と女性がありました。ジュ シ デゾレ は女性と男性では違っていました。つまりそれは人間の男性が使う時のと人間の女性が使う時の すみませんは 違う風にすればいいってことですか?

Aベストアンサー

まずご指摘ののよう、フランス語の名詞には男性形、女性形があります。
そして名詞に関わる冠詞、代名詞、形容詞にも男性形、女性形があります。

Je suis désolé(e).←文字化けしていたらJe suis desole(e).にアクサンが付いたものです
これは私が言うと最後のカッコ内eが付きません。私は男だからです。
女の人が言うと最後のカッコ内eが付きます。

これは主語が人間ではなくても適応されるルールです。
Ce train est long.
trainは男性名詞なので指示代名詞のceや形容詞のlongは男性形です。
Cette voiture est longue.
voitureは女性名詞なので、指示代名詞のcetteや形容詞のlongueは女性形です。

ここまでは、être(etre)のように主語=補語になる場合です。
ご質問文にある「人間の男性が使う時のと人間の女性が使う時の
すみませんは 違う風にすればいい」ケースです。

目的語に関しては異なります。
私は男ですが、私が白い車を持っていても
J'ai une voiture blancheとなります。これはvoitureが女性名詞だからです。
人間の男性が主語でも、動詞の目的語に関しては、目的語の名詞の性数によって
冠詞や形容詞の性数が決まってきます。頑張って慣れてください。

受動態、être(etre)を前置詞に取る複合過去形はどうなる等々は、おいおい勉強してください。

まずご指摘ののよう、フランス語の名詞には男性形、女性形があります。
そして名詞に関わる冠詞、代名詞、形容詞にも男性形、女性形があります。

Je suis désolé(e).←文字化けしていたらJe suis desole(e).にアクサンが付いたものです
これは私が言うと最後のカッコ内eが付きません。私は男だからです。
女の人が言うと最後のカッコ内eが付きます。

これは主語が人間ではなくても適応されるルールです。
Ce train est long.
trainは男性名詞なので指示代名詞のceや形容詞のlongは男性形です。
Cette voiture est...続きを読む

Qお勧めのアニメ映画を教えて下さい

最近、秒速5センチメートルと時をかける少女、コクリコ坂というタイトルのアニメ映画を見ました。

私は25歳のサラリーマンでアニメとか映画はあまりというか全然見ませんが、これらのタイトルは縁があり、見させてもらいました。とても面白くアニメ映画にはまってしまいました。

特に学園モノ?恋愛モノ?のアニメ映画で胸がとても痛くなるのが好きです。どMでしょうか

ビデオ屋にいってみたらとてつもなくアニメがたくさんあり、タイトルを見てるだけで時間が過ぎ
結局借りれなくなってしまいます。

どうかオススメのアニメ映画のタイトルを教えて下さい。

Aベストアンサー

私の主観が少し入りますが、お話させてください

監督で選ぶというのはいかがでしょうか?

あなたのごらんになった「秒速五センチメートル」の監督は新海誠氏
「時をかける少女」は細田守氏
「コクリコ坂から」は有名な宮崎駿氏のジブリ作品ですね
この御三方の作品を紹介しましょう


まずは新海誠氏から
丁寧に書き込まれた背景はそれだけで芸術品。それに別れ、恋愛などの心の機微が描かれていて心に訴えかける作品がおおいですね。
「ほしのこえ」「雲の向こう、約束の場所」「星を追う子供」などが代表作としてあげられます
前述したように10・20代の多感な感性を豊かな世界観で描いています
恋愛もの多しです
「ほしのこえ」「雲の向こう、約束の場所」は恋愛ですね


続いて細田守氏です
近年最もアニメーション映画で成功しているであろう、若き才能です
新海氏とライバルのように言われていますね
作品は「時をかける少女」「サマーウォーズ」今劇場公開中の「おおかみこどものあめとゆき」などですね
特徴は、友情、恋、絆など心の持つ力が多く描かれます
新開氏と比べると新海氏は静的美観を、細田氏は逆に動的なバイタリティを表現します


そして大御所のジブリスタジオ、宮崎駿氏の紹介です
有名なジブリ作品といえばあなたもいくつもご存知だと思います
「天空の城ラピュタ」「魔女の宅急便」「紅の豚」「となりのトトロ」「千と千尋の神隠し」「ハウルの動く城」他多数です
なんといっても圧倒的な背景の書き込みと枚数が特徴ですね
幻想的で厚みのある背景の美しさだけで引き込まれるものがあります
ストーリーは多岐に渡り、恋愛中心の日常系、同心をくすぐられる冒険系などが多いですね
名作「線と千尋の神隠し」「ハウルの動く城」は恋愛有り、冒険有りですばらしいエンターテイメントだと思います

他にもTVアニメの劇場版なども多くありますがこちらはTVアニメ本編を知らないと入り込めないことがありますのでこちらは紹介しないで起きますね。でも面白い作品はざらにあります

一通り紹介しましたが参考になれば幸いです

私の主観が少し入りますが、お話させてください

監督で選ぶというのはいかがでしょうか?

あなたのごらんになった「秒速五センチメートル」の監督は新海誠氏
「時をかける少女」は細田守氏
「コクリコ坂から」は有名な宮崎駿氏のジブリ作品ですね
この御三方の作品を紹介しましょう


まずは新海誠氏から
丁寧に書き込まれた背景はそれだけで芸術品。それに別れ、恋愛などの心の機微が描かれていて心に訴えかける作品がおおいですね。
「ほしのこえ」「雲の向こう、約束の場所」「星を追う子供」などが代表作とし...続きを読む

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qオススメのアニメ映画

オススメのアニメ映画を教えてください。
つい最近「時をかける少女」を見て、とても面白かったのでほかにもそんなアニメ映画があれば見たいと思いました。
別にアニメにこだわらなくてもいいのですが、感動とか和むような感じのものがいいです。

Aベストアンサー

意外と、クレヨンしんちゃんシリーズは感動します。
骨格がしっかりしているし、作りも丁寧で正統派だと思います。
「遠い海から来たCoo」は、とにかく絵の美しさに感動します。

外国だと、「キリクと魔女」「ベルヴィル・ランデヴー」
「スピリット きれいな涙」は新しい感性で感動しました。
ピクサー作品もなかなかいいです。「ファインディング・ニモ」、
「モンスターズ・インク」「トイ・ストーリー」など。ジブリ作品では「紅の豚」が好きです。
ジブリ関連では「茄子 アンダルシアの夏」は、小作品ながら出来がいいと思います。

私が大好きな作品は「ニルスの不思議な旅」と、感動ものとは違うかも
知れませんが「ウォレスとグルミット」です。初期のディズニー作品も
最近のより良質のものが多いように感じられます。

Q大学院受験のフランス語/フランス語読解について

来年1月に東京大学総合文化研究科文系専攻(修士課程)を受験する者です。
色々なことが重なり、ようやく対策に取り組むことが出来るようになりました。
昨年の時点で説明会には行き、
入手出きる限りの過去問は集めました。
過去問を見る限り、とても難しいです。
問題形式は読解だけなのですが、辞書使用不可です。
難解なフランス語を読む練習はどのようにすれば良いのでしょうか?
具体的な体験談などがありますと大変助かります。
また単語・熟語を覚える方法なども合わせてご指南頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

kawayuki さん はじめまして

ご質問の趣旨が、残念ながら分りかねています
よって、的外れの参考意見として通読願います

科哲なら、英語や独語などを学習しているでしょう
その中で、文法のあり方は習得しているのでしょう
とすれば、文が難解なのではなく、読み手としての
語彙力などが、それに、達していないのではないか

時速160kmの球を、受け取る選手は少ないでしょう
日曜日に、公園で、子供は柔らかにキャッチボールを
しながら、次第次第に球の取り扱いに慣れてくるもの

いま、小学生ではなくても、社会人なら、尚更のこと
この程度のキャッチボールの方法に耳を傾けながら
多くのことを、人は吸収できるのではないでしょうか

謎めいている書き様と、お感じになるかもしれません
しかし、なにをお伝えしたいのかがお分かりになれば
prepas、annalesの世界がキッと開けてくるかもです

Qアニメ映画

アニメ映画でおすすめのものがあれば是非是非お教え下さい。

【好きなアニメ映画】

・マインドゲーム
・デジタルモンスターぼくらのウォーゲーム
・ONE PIECE THE MOVIE オマツリ男爵と秘密の島
・ナイトメアー・ビフォア・クリスマス

などなどです。

Aベストアンサー

涼宮ハルヒの消失はけっこうおもしろいですよ

Qフランス語、ロシア語、ラテン語、ペルシャ語、アラビア語etc.

こんど一口買っている競走馬の名前を応募しようと思っているのですが、なかなかいいのが思いつきません。父はサクラバクシンオー、母はフレンドレイ。母の父はデインヒルです。父の「バクシンオー」の訳が知りたくて書き込みました。英語だとrush kingですがrush queenってべたなのがいやで・・・。どうか参考になる単語を教えてください。また、いい名前があったら参考にしたいので書き込んでください。ちょっといそぎます。すみません。

Aベストアンサー

URLに参考になりそうな辞書リンクを。
英単語でよければ「agile」「thrust」「blast」などか良いかも。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q大人でも楽しめるアニメやアニメ映画ありますか?

大人でも楽しめるアニメ、アニメ映画でお勧めのものがあれば教えて欲しいと思ったので他の質問を見ていたのですが、漠然と大人でも楽しめるという内容だったので改めて質問させてもらいました。

私が面白いと思ったアニメ
「ジパング」
「三国志」
「紺碧の艦隊」
「アカギ」
「monster」
「デスノート」
「カイジ」
「名探偵コナン」
「ベルセルク」
「甲殻機動隊」

参考になるかどうかはわかりませんが、お時間のある時にお勧めのアニメやアニメ映画を宜しくお願いします。

Aベストアンサー

まだ挙がってないものでは・・・
『精霊の守人』
『墓場鬼太郎』
『ワンナウツ』

Qフランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい
「これからはフランス語で話しをしましょう」

Aベストアンサー

À partir de maintenant, parlons en français.

Logo Vista の翻訳ソフトで翻訳したものです。
正確とは言いかねますが…!


人気Q&Aランキング