アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳願います。
またどの様な場面で
使うと想像しますか?

To the person who can handle my attitude, I love you.

A 回答 (5件)

あるがままの私を受け入れてくれるあなたを愛しています。

    • good
    • 2

「私の態度を受け付けられれる方(へ)、あなたが好きです」



態度が普通の人とは違う自覚はあるけれども、そんな自分を正せない、または、正すつもりがない人が、そんな自分を受け入れられることを望んで発した言葉でしょうね。

比較的くだけた場面なら、どこでも使う可能性はあると思います。
    • good
    • 2

傍若無人な僕(私)を掌の上で転がしてくれる君。

大好きだよ。

一般的に、person with an attitude は態度のでかい人を指します。
    • good
    • 1

訳は#2さんがお書きになっている通りで、相手を特定していないというか、特定できていないので、誰だかもわからない相手に愛を示していることになります。

また、その相手は、この世に1人いるかいないかの希少価値ですから、それほどまでに話し手は扱いづらいことになります。したがって、使う場面として想像できるのは、お笑いのネタですね。話し手の必死さが伝わってきます。
    • good
    • 1

文脈によって意味は変わると思いますよ。



「私の性格と付き合える人へ、大好きです!」

最近でしたらSNSとかで発信してそうですね。

知人に向けて「いつもこんな扱いずらい私に付き合ってくれてありがとう! 好きだよ!」と軽いライクの意味の文章である可能性もありますし、

特に誰宛てでもない文章で「私の性格が悪すぎて私と付き合える人なんていない、だから世界中のどこかに私を受け入れてくれる人がいるとしたなら、私はその人に恋をするよ」のようなラブの意味の可能性もありますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まさに。
SNSで前の彼女の投稿です。
ありがとうございます。

お礼日時:2019/12/07 07:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!