都道府県穴埋めゲーム

私は彼に何を買った方がいい?
What should I buy for him?
となるかと思いますが、
私は彼に何を買った方がいいと思う?としたい場合は次の表現でよいでしょうか?
What do you think I should buy for him?

同様に、
Where is unnatural in this sentence?
に対してdo you thinkを入れる場合は、
Where do you think is unnatural in this sentence?

でよろしいでしょうか?語順に不安があります。よろしくお願いいたします。

A 回答 (16件中1~10件)

unnatural でしたか。

ちょっと違う単語で聞いてしまいましたが、
アメリカ在住の英語のネイティブがこちら(https://www.italki.com/entry/1037374)で答えてくれました。この方の仰るには、

"Where is unusual in this sentence?" が意味するところは、
Where is the location of the word unusual in this sentence?
(この文の普通でない語の位置はどこですか?)
となるけれども、言いたいことは
What is unusual about this sentence?
(この文の何が普通ではないですか?)
だと思う、ということです。

私は質問者さんが言いたいことは上のようなことだと思いますし、少なくとも、何言ってるんだか全然分かんな~い、というようなことではないように思います。

質問者さんも、こういう疑問は、こういったところでネイティブに聞いて見られるとよいと思いますよ。添削してより良くしてもらえるということは通じているということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お手数おかけしました。ネイティブに添削してもらうと完璧ですね。非常に勉強になりました。

お礼日時:2019/12/15 14:45

>What do you ( ) me to buy for him?


うっ、わからないですが、recommendでしょうか?
はい、正解です。その他には advise, proposeなどが考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に勉強になりました。

お礼日時:2019/12/16 13:20

#8にいただいたレスポンスを拝見しました。



言いたいことを想像はできますよ。でも「Where is unnatural in this sentence?」は「不自然は、この文のどこにありますか?」という意味になるので、真意ははかりかねます。

「この文で不自然な点はないですか?」という意図とのことですので、でしたら「Is there anything unnatural about this sentence?」などというのが自然です。これに「think」を入れるなら「Do you think there is anything unnatural about this sentence?」です。

なお、「unnatural」という単語自体も確かに不自然ですが、上記のように言えば、少なくとも文法的には意図に沿ったセンテンスになります。ちなみに、私なら、「Is there anything about this sentence that doesn't sound right?」と言いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにそうですね。ありがとうございました。

お礼日時:2019/12/16 13:21

No.5です。

私の指摘がみなさんを混乱させているようですみません。
Native3名(私以外の家族はみなNativeです)に確認したところ、やはり、Whereはふさわしくない(英語ではそういう言い方はしない)とのValidationをもらいました。
日本語の単語をそれぞれ直訳することの弊害がこういうところに出てきます。
「この文のどこが不自然ですか?」は、英語では、What part of this sentence doesn't sound natural? または、What part of this sentence sounds strange? が自然な英語だと思います。

例えば、「これについてどう思う?」という日本語も、How do you think about this? とは絶対に言いません。What do you think about (of) this? と言いますね。この辺のところは、もう覚える(または何度も聞いて慣れる)しかないと思います。
    • good
    • 0

分裂文は強調構文で使われることが多いですよね。


”The best ~ is XXX. ” という文は isがコピュラなので、 主語と補語を入れ替えて、topicを主語ではなく
補語にしたとも考えられます。いずれにしろ、”Where is unnatural in this sentence?”という文は 標準的な英語では非文です。映像翻訳家の#8さんでさえ、「意味が通じません。」と仰っております。

蛇足ですが、分裂文は 英語よりもフランス語に多く見られます。
例えば、質問にある ”Where is unnatural in this sentence?” という文も フランス語でなら
≪Où est-ce qu'il est bizarre dans cette phrase?≫というように 分裂文で言えないこともないです。
    • good
    • 0

英文法では、The best ~ is XXX. という形は分裂文 (cleft sentence) と呼ばれます。


補語が文頭に出た形で、つまり、元は、XXX is the best ~ というわけです。

私に言わせれば、どちらも主語にも補語にもなると思いますけどね。
    • good
    • 0

再度失礼します。



#9さんのご指摘ですが、whereは正しい英語では主語になれません。
”Where is the best place to start?”という文では ”the best place to start”が主語になります。この場合、whereは補語になります。”Which is the most important?”については ”which”は疑問代名詞なので問題ありません。”Where does it hurt? ”については ちゃんと itが主語になっていますから、これも問題ありません。
    • good
    • 0

疑問詞は名詞に使われることもあります。


goo辞書(https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/where/#ej-9 …)には前置詞の目的語の例しか出てませんが、

主語の例も、書籍上に、とりあえず、一万件を超えています。地理的な場所に限らず、抽象的な場所の例もあります:Where is the best place to start? and Which is the most important?

”規範文法” の影響があるようですね。実際の必要が人為的な論理に不安になって負けているのです。たしかに、what part という聞き方がありますけど、何度聞いても覚えていられません。体の部分でも「どこが痛いの?」は where を使って、Where does it hurt? と聞きます。
    • good
    • 0

>What should I buy for him?


>What do you think I should buy for him?

完ぺきです。

>Where is unnatural in this sentence?

意味が通じません。どういう意味にしたかったのでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あそうなんですか。私外国の質問サイトでunnaturalを使ってまして何とか通じていたと思います。自分がつくった英文を挙げて、「この文で不自然な点はないですか?」という意図で使っておりました…

お礼日時:2019/12/15 13:58

私も #5さんと同じように ”Where is unnatural in this sentence?”という文に違和感を感じました。


それについては 文法大好きな #4さんが ご自分のページ (http://makki-english.moo.jp/1defferEnglishJapane …で ≪英語には必ず主語(S=subject)が必要≫ と書いていますが、この場合 whereが主語になるんでしょうか。でも、whereは副詞ですが、副詞が主語になれるんでしょうか?
文法の知識では #5や#6さんよりも #4さんの方があるはずなのに、≪英語には必ず主語(S=subject)が必要≫と書いている張本人が 主語が不在の不適切な英文を まんまと見逃すとは 何とも皮肉な話です。恐らく、過度の直訳癖が影響しているのかもしれません。それに、 #4さんだけでなく、#1さんや#2さんも 気付かないようですね。
また、#5さんの "What part of this sentence sounds strange to you? "は すごく自然な文です。
英語の thinkは最重要語単語ですが、それでも 日本人は 殊の外 多用する傾向にあります。
↓の掲示板も参考ください。
https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs/6
ちなみに #4さんも②の問題で間違えております。

さて、最初の文 ” What do you think I should ”という文も thinkを使わないで書き換えられます。
むしろ、こっちの方が好まれます。

What do you ( ) me to buy for him?

括弧には何が入ると思いますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

What do you ( ) me to buy for him?
うっ、わからないですが、recommendでしょうか?
久々に本の辞書を手に取りました。

お礼日時:2019/12/15 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報