プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Accommodation includes Daily Breakfast(ホテルの朝食について)

悩むべきところではないのですが、、Dailyの訳し方に悩んでいます。
1日1回は朝食が付く➡
「ご宿泊当日の朝食が提供される」とすると語弊を生みそうでしょうか?

日本だと「朝食付きorなし」で事足りますが…。

A 回答 (5件)

Daily山崎は?(^^)

    • good
    • 0

> 「ご宿泊当日の朝食が提供される」とすると語弊を生みそうでしょうか?


語弊というのは、当日の解釈ですか(例えば一泊した時のチェックイン日なのかチェックアウト日なのか)?

「朝食つき」が無難だと思います。
    • good
    • 0

Accommodation includes Daily Breakfast 


→ 「宿泊(代)には朝食込み」で十分で、daily の訳出は不要と思います。

仮に「宿泊当日の朝食が提供される」 としても特に語弊を生むということはないと思います。このように書いてあっても「宿泊した翌日」の意味にとるのが普通であり、宿泊するホテルや旅館にチェックインするのは普通早くてもお昼過ぎなので、当日のそんな時間に朝食提供はありえません。
    • good
    • 0

ご宿泊料には朝食が含まれています。

    • good
    • 0

課題は和訳でしょうか、日英バイリンガル表示でしょうか?



和訳であれば皆さんのご回答通りですね。
英語表示であればdailyが不要です。
宿泊施設の方針にもよりますが、日本の施設であれば、Japanese breakfast、buffet breakfast、American breakfast、Continental breakfast、breakfast of your choice . . . のような、提供できる朝食の種別を(日本語ででも)明記した方がいいでしょうね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!