アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語借りと貸しについて
彼に借りがある:彼にはお世話になった
彼に貸しがある:昔、仕事で彼の世話をした
この借りはいつか返す:いつか復讐するぞ
この借りを返させてもらう:君に復讐させてもらう
以上の理解は大丈夫でしょうか。あれに、昔、世話したから、今度は君が僕のために、何かをしてもらう時は「貸しを返してもらう」でしょうか?
例文で教えていただけたら、助かります。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

お世話になったのに復讐するの?


嫌なことをされたら復讐するの?
ジハードは許される?
感覚の違い?

恩返し(オンガエシ)とは - コトバンク
https://kotobank.jp/word/%E6%81%A9%E8%BF%94%E3%8 …
    • good
    • 0

こっちの意味?


恩を仇で返す
ことわざ・恩を仇で返す
https://kotowaza.avaloky.com/pv_fre10_01.html

恩を着せる
恩に着せる(オンニキセル)とは - コトバンク
https://kotobank.jp/word/%E6%81%A9%E3%81%AB%E7%9 …


「恩を仇(あだ)で返す」の反対語ってなんだっけ?
https://oggi.jp/192167
    • good
    • 0

>彼に借りがある:彼にはお世話になった


>彼に貸しがある:昔、仕事で彼の世話をした

そういうことです。

>この借りはいつか返す:いつか復讐するぞ
>この借りを返させてもらう:君に復讐させてもらう

文脈によってはそういう意味に使われることもありますけど、そうとは限らないので、ほかの回答者さんたちが懸念を表しておられるのです。
ふつうに「恩返しする」の意味になります。

「あの貸しを返してもらう」は文法は合ってますけど、穏やかな言葉ではないです。
    • good
    • 0

彼に借りがある:彼にはお世話になった


 ↑
OKです。



彼に貸しがある:昔、仕事で彼の世話をした
  ↑
OKです。



この借りはいつか返す:いつか復讐するぞ
  ↑
復讐という意味もありますが、
恩を返す、という意味で使うときもあります。



この借りを返させてもらう:君に復讐させてもらう
 ↑
上と同じで、恩を返させてもらう、という使い方も
します。



昔、世話したから、今度は君が僕のために、
何かをしてもらう時は「貸しを返してもらう」でしょうか?
 ↑
君には貸しがあったね。
だから、今、返してもらおう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

編集した質問を投稿したら、ごちゃごちゃになった。読み難くて、申し訳ありません。そして、丁寧にまとめて、回答していただいて、ありがとうございます。

お礼日時:2020/01/03 10:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!