アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Mike was not used to wearing full style traditional suits.

「フルスタイルのスーツ」という日本語での表現がヒットしなかったのですが、
上下セットのスーツなどと訳しても良さそうでしょうか?(@_@)

スーツの豆知識サイトも見たのですが
シングルかダブルか、襟の形がどうとか…ということがメインで書かれていました。。

https://www.google.com/search?q=full+style+suits …

A 回答 (2件)

> full style traditional suits


 「伝統的な正装のスーツ」あたりでよろしいのでは?
    • good
    • 2

そもそも英文の意味は何なのですか? 文脈や媒体がわからないことには正確な意味を把握できませんが、質問者さんは意味をすでに理解していらっしゃるのでしょうか? 



現代のファッション界のお話なら(traditionalが漏れているのは別として)それでもいいのかもしれませんが、文脈によっては、私がざっと(半角""付きでググって)"full style suit"を検索した限りで見てみても、「スーパーヒーローの正装」から「きちんとした背広」までいろいろありますし、"full style"で考えたら「ふわっとしたスタイル」もあり得ます。

例えば、「Mike was not used to wearing~」とありますが、逆に「Mike was used to wearing」なものは何なのでしょう。その真逆を描写すればいいと思いますし、「full style traditional suit」を「wear」してどうするつもりだったのかがわかれば、より的確に描写できるでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!