「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

下記の歌詞を和訳して頂けますでしょうか。
翻訳にかけても意味がわからず…
少し長文ですが、宜しくお願いします。

오늘 밤은 거짓말이라고 해도
좋아요 해봐요
바라는 것도 원하는 것도
난 없어요 몰라요
이제 어른이라는 것은
참 좋아요 해봐요
같이 있고 싶은 이유를
왜 물어요 몰라요*
아침이 없는 방에 다녀가기를
세상의 모든 밤과 함께 하기를
새빨간 거짓말이라고 해도
좋아요 해봐요
어차피 네게 기대할 일도
난 없어요 몰라요
이제 시작이라는 것은
참 좋아요 해봐요
같이 있고 싶은 이유를
왜 물어요 몰라요
아침이 없는 방에 다녀가기를
세상의 모든 밤과 함께 하기를

A 回答 (2件)

直訳と意訳の最後のあたりで


「朝がない部屋に」が2回入ってますが、正しくは1回です
    • good
    • 0

● 直訳 ●


今日の夜は嘘と言っても(しても)
いいです してみましょう
願うことも望む(願う)ことも
私(俺)はありません 分かりません
もう大人ということは
本当にいいです してみましょう
一緒にいたい理由を
どうして噛みますか 分かりません
朝がない部屋に立ち寄っていくことを
世界の全ての夜と共にすることを
真っ赤な嘘だとしても
いいです してみましょう
どうせ君(お前)に期待することも
私(俺)はありません 分かりません
もう始まりということは
本当にいいです してみましょう
一緒にいたい理由を
どうして噛みますか 分かりません
朝がない部屋に朝がない部屋に立ち寄っていくことを
世界の全ての夜と共にすることを
(願います)


● 意訳 ●
今日の夜は嘘と言っても(しても)
いいです してみましょう
願うことも望む(願う)ことも
私(俺)はありません 分かりません
もう大人ということは
本当にいいです してみましょう
一緒にいたい理由に
どうして噛みつきませんか 分かりません
朝がない部屋に立ち寄っていくことが
世界の全ての夜と共にすることが
真っ赤な嘘だとしても
いいです してみましょう
どうせ君(お前)に期待することも
私(俺)はありません 分かりません
もう始まりということは
本当にいいです してみましょう
一緒にいたい理由に
どうして噛みつきませんか 分かりません
朝がない部屋に朝がない部屋に立ち寄っていくことを
世界の全ての夜と共にすることを
(願います)


●"바라다" "원하다"ですが、どちらも「願う・望む」と訳せます。원하다は바라다より強く、「こうなればいいな」というやんわりした希望ではなく祈りに近い「願い・望み」を表します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!