Apple IDログイン機能メンテナンスのお知らせ

高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。
お礼の翻訳を頼んだら、
「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。
これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね?
だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。
「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。
また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。
それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか?

『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします!
「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか?

また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

A 回答 (4件)

こんにちは。



日本語の勉強をしている韓国人です。

「高級な」は韓国語で「고급스러운」という意味です。

翻訳がちょっとおかしいですね。たぶんgoogle翻訳じゃないかなと思いますが。。。

「高価な」はおっしゃったとおり「値段の高い(값비싼)」という意味です。

この場合なら「매우 훌륭한 선물」または「귀중한 선물(貴重な贈り物)」がいいと思います。

複数のものをもらった時「들」をつけてもかまいません。

ちなみにお茶は 高麗人参茶といってもあまり高い物ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんと日本語がお上手なのでしょう。
ネイティブの方のご意見なら説得力がありますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/02 00:29

비싼 선물들



들は付けたほうがいいと思います。
    • good
    • 0

비싼 선물들



들は付けたほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/02 00:30

元々「高価な贈り物」を直訳すると「값비싼선물」になります。


そして「고급스러운」は「高級な」の意味ですので
「高級感のある」ともすこし違います。


高麗人参茶のような贈り物ならば

「값비싼선물」も「고가의 선물」も 「훌륭한 선물」
すべて素晴らしい韓国語ですので遠慮なく使ってもいいです。
「고가의」のほうがちょっといいな~くらいの感じです。

また、韓国語には複数の概念はあまり重要じゃないので付けても付けなくてもどちらもいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語同様複数形にしなくても良いのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/02 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!