電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国語を勉強しています。
BTS love mazeの歌詞の一部です。
남들이 뭐라던 듣지 말자
(他人がなんて言おうと聞かないでいよう)
このように訳されていたのですが、調べてみたら
남들(他人)이(が)뭐라고(何と)던(〜していた)듣다(聞く)
자 말자(〜しない)
と出てきて、自分で訳したら(他人が何してても聞かない)になりました。『言う』という単語がどこから出てきたのかわかりません。『なんと言おうと』だったら뭐라해도になるんじゃないかなと思いました。韓国語に詳しい方がいましたら教えて頂きたいです!

質問者からの補足コメント

  • 뭐라건も『なんと言おうと』という意味になるんでしょうか?뭐라던と뭐라건の違いはありますか?

      補足日時:2019/12/11 19:44

A 回答 (1件)

남들이 뭐라던 듣지 말자 (他人がなんて言おうと聞かないでいよう)


訳はこの通りですね。

남들(他人)이(が)
듣지 말자 (聞かないでいよう) の部分はそのままです。

問題の 뭐라던 は 뭐라고하던 が本来の形です。
この「고하」が落ちた言い方は日常では普通です。
하の部分が「言う」にあたりますね。
また던は든の間違い(あるいは方言)だと思います。

つまり뭐라던 は 뭐라고 하든 「何と言おうと」になります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

なるほど、もう一つ省略されてた文字があったんですね!わかりやすく説明してくれてありがとうございます!

お礼日時:2019/12/21 10:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!