プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「店員さんの韓国語」を教えていただけないでしょうか?
・食器返却口
・食器はこちらに返却してください
・お持ち帰りですか? こちらでお召し上がりですか?
↑これは、韓国に行った時、理解できる自信がなかったので聞かれる前に「ヨギソモゴヨ」と言っていました。なので、ファーストフード店ではどういうふうに聞かれるのでしょうか?
・小分けの袋ご利用ですか?
・試食は一人○○個まででお願いします
・(注文された料理が)出来上がりました。
質問が多くて申し訳ありません。お店で使ってみたくて質問しました。

A 回答 (5件)

「食器返却口」


식기반납구

「食器はこちらに返却してください」
식기는 이 쪽으로 반납해 주세요

「お持ち帰りですか?」 
가져가시겠습니까?
보장해 드리겠습니까?(お包みしますか?)

「こちらでお召し上がりですか?」
(여기서)드시고 가세요?

「小分けの袋ご利用ですか?」
봉투는 몇장 필요하십니까?(袋は何枚ご必要でしょうか?)
봉투는 몇장 이용하시겠습니까?(袋は何枚ご利用でしょうか?)
↑この方が自然な感じがするような気がしました。

「試食は一人○○個まででお願いします」
시식은 한분당 ○○개까지 드실 수 있습니다(試食はお一人様○○個までいただけます)

「(注文された料理が)出来上がりました」
주문하신 음식이 나왔습니다

文字化けはhttp://suin.asia/oshiete_goo.phpで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に有難うございます。本当に参考になりました。
seomireさんは専門家なのですね。

韓国の方たちは韓国語で話しかけると、とても喜んでくれますね。
「○○オットッスmニッカ?」と言うだけで「韓国語上手ですね」とか長々と話し込んで帰って行かれる方もいました(日本人相手なのでそんなに難しい話題はありませんが)。

こういう場面だと、多少不自然な韓国語でも大丈夫」という気持ちでいたのですが、
決まり文句ぐらいはビシっと決めたい、と思い質問させていただきました。今度韓国に行く機会があれば「意味だけ解れば良い」ではなく、じっくり聞いてみようと思います。

お礼日時:2008/09/13 02:13

ん?店で使うというから、聞いて理解するために前もってどんな音なのか教えてくれ。

という意味でとらえてたけどw
質問者さんが言うんですかw
思い切り勘違いしてました。

no4さんの表現でいいですが。
no4のハングルが読めるなら説明の必要もないと思いますが
「こちら」を示すイッチョクとか 日本語のこれそれあれに相当する、イ(ゴ) ク(ゴ) チョ(ゴ)。場所をしめすヨギ コギ チョギをわかっていればそこら読み替えれば良いということです。

できたとするとこを ナワッタ 出てくる。の表現でつかってますが、若干日本語でつかう動詞とはニュアンスの異なる動詞を使う面も多く韓国語にはあります。
ここらを網羅した書籍に「韓国語似ている動詞使い分けブック」てのがあります。ISBNコード978-4-86064-164-1
改めて勉強したいなら、教書とともにこの本はお勧めなのでどうぞ。韓国人からも逆引き辞書として好評です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

若干日本語でつかう動詞とはニュアンスの異なる動詞を使う面も多く韓国語にはあります。

→こういうところが難しいんですよね。
韓国語と日本語ってかなり似ているのでどうしても直訳したくなって しまうんです。「韓国語似ている動詞使い分けブック」ですか、すごく役立ちそうです。有難うございます。

 イゴ、クゴ、チョゴの他にもヨゴというのもあるみたいですね。「ヨゴムォエヨ?」と聞かれたとき、最初の三つしか知らなかったので一瞬頭の中が真っ白になってしまったのですが、イゴの話し言葉だそうです。「ヨゴって何ですか?」と聞いたらお客さんが例文交えて教えてくれました。

お礼日時:2008/09/13 02:59

※ No.1もNo.2も回答がきつかったかもネ~!!


  訊きたい事は分かる、但し質問の仕方~内容に問題アリ!!

(1) どういうふうに聞かれるのでしょうか? 
  -ってケースバイケース こう言う店も・あ々言う店もあるでしょう
   公式の言い方などは無く「相手の言っている事」を理解すればいいだけ

(2) 食器返却口/食器はこちらに返却してください 
  これだって同じ。 こう書く店も・あ々書く店もあり、読解すればいいだけ

(3) 内容はすべて店側の言い方~書き方のみ。
  ところが最後の行は「お店で使ってみたくて質問しました」って
  何を使うの? 何をどう言いたいの? 
  「店でこう言いたいんですが、どう言ったら・・・」とすべきでは御座らぬか?

 =やっぱりきつい言い方だったかな?=

 では最後に。
  ここで食べます ⇒ ヨギソモゴヨ ⇒ OK!!
  じゃ「持って帰ります」は?
  ナン オンジェナ ホッテレソモゴヨ アニミョン ポジャンヘジュセヨ ラゴヨ

※ 結論 ⇒ どう言おうが通じさえすればいいの ナンクルナイサ~。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご指摘有難うございます。確かに質問の仕方が紛らわしかったですね。以後気をつけます。
<持って帰ります>…私は以前、韓国に行った時「パッケソモゴヨ」
           と言って外を指差してました。
           (その時はFor here or to go?の韓国語が分か
           らなかったので聞かれる前に…)
           それでもどうにかなったので本当にナンクルナ
           イサ~ですね。

お礼日時:2008/09/13 03:34

よくこの手の質問がありますが大事なことは


少しでもうまく喋ると相手(韓国人)は言葉が分かると思ってどんどん話しかけて来ますがそれに対応できますか?
個人間の会話ではなく店員とお客ですからちょっとしか分かりませんじゃ済みません。
私事ですみませんが自分だったら新聞をタイムラグ無しで日本語を韓国語に訳して読み上げられます。
「何パターンか覚えたらお店で使おう」というのは無謀です。
せめて韓国語で日常会話が出来るようになってからトライして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

firebird-xさんの言う通り「~いかがでしょうか」と韓国語で話すだけで「ハングゴチャラシネヨ~」と言ってどんどん話しかけて来ました。でも、日本人相手なのでそんなに難しい話題はしてきませんし、丁寧に話してくれました。
「ヨゴムォエヨ?」とか、日本に観光に来た理由など。
こういう会話だと丁寧さが伝われば多少不自然な韓国語で話してもニコニコしながらこっちの話も聞いてくれますし。
ただ、決まり文句はバッチリ覚えておきたくて質問しました。
心配してくださって有難うございました。

お礼日時:2008/09/13 02:35

食器返却口なんて、なんてかいてあるんだろうなw注意してみた覚えがない。


お持ち帰りですか?は、端的に店内で食べますか?て聞かれるのが多いとおもう。
今召し上がりますか?とかここで召し上がりますか?
チグムトゥシムニカ?/ヨギソトゥシムニカ? 場所を示すのがヨギソとかアネソということもあると思うし。また言葉の末尾がトゥシルゴムニカ?かもしれない。
袋いるか?は、ポントゥドゥリルッカヨ?が多いかな。
料理が出来上がりました。というよりかは、持ってきてテーブルにおいておいしくたべてくれ。と言う意味で、マシッケドゥセヨと言うのが多い気がする。ほかは特に決まった言い方なんてないと思うけど
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答有難うございました。
実は、韓国語を習っていたことがあって、韓国語で話かけたらすごく喜んで帰って行かれたんです。
ちょっとした会話なら多少不自然な表現でも相手に丁寧さが伝われば良いかなと思っていたのですが、決まり文句となると、やっぱりビシッと決めたくて質問しました。

韓国に行ったときは、店員さんの言葉なんてじっくり聞いてなかったので(意味が理解できれば良いと思って)今度からはmohumohu23さんのようにじっくり聞いてみようと思います。

お礼日時:2008/09/13 01:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング