韓国語上級を勉強中の日本人です。辞書を引いても見つかりません。
1.考えさせられる
2.決断が下される
3.~させられる(使役の受身)
4.裁かれる
5.真価が問われる
6.働かされる
7.任される
8.支援が求められる
9.贈り物が渡される
以上です。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

2.決断が下される・・やはりイ(が)の表現がこのケースには良いですね~


<~が 下される、と下すは間違いないように!>
 例:命令、指示、決定・・・などに使われる
韓国語では
特に受身、使役動詞の表現は全体的意味での解釈になるので
助詞や主語が変わる場合もありますね、
ので・・ #2の方のご意見で正しいと思います、
<ご存じのように尊敬語はあっても謙譲語は無いわけで>
韓国語はわりとストレートな表現に比べ日本語は控え目な表現とも言いますか~!!
この「~させていただきます」の美しい日本語の使い方には韓国人の私も度々舌が回らなく苦労してます^^・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
いただいたご回答は私の個人辞書(エクセル)に登録し、必要なときに検索できるようにしました。
愚痴になりますが、日本語の受身表現・使役表現を網羅した日韓辞典を開発して欲しいものです。

お礼日時:2009/02/11 19:18

こんにちは。


私もhibiquiさんと同じ上級レベル(と自分では思ってます)の韓国語学習者です。一応ハングル検定1級はもってます。
しかし韓国語を学問として研究している程ではないので完璧な回答は期待しないでください…。
回答というか私の意見言わせて頂きます。参考程度にお読みください。

hibiquiさんともご存じだと思いますが、まず基本は「日本語の受け身をそのまま韓国語に訳せる時もある。しかしそうでない場合も多い。そして、そういうときは直訳は無理なので日本語を変形させる必要がある」ということです。

1.考えさせられる
たとえばこんな感じになりますよね。

この小説は色々なことを考えさせられた。
→この小説を読んで、色々なことを考えた。/この小説のおかげで(のせいで)色々なことを考えた。/この小説を通して、色々なことを考えた。

ちなみに「色々なことを考えた」の部分は

많은 것을 생각했다
많은 것을 생각하게 됐다.
많이 생각했다
많이 생각하게 됐다.

などとしたらいいと思います。

2.決断が下される
결단 내리다/결단 나다
とか使われてますよね。

3.〜させられる(使役の受身)
これは6と一緒にしますね。

4.裁かれる
→裁いた

5.真価が問われる
プライム日韓辞典の例文なのですがこんなのがありました。
「作品の真価を(原文ママ)問われている」
작품의 진가가 문제시되고 있다.

6.働かされる
劣悪な環境で2年間働かされた。
→劣悪な環境で2年間働いた。

これはただ일했다を使いますが、場合によっては일하게 됐다を使えるときとか、使った方がいいときとかあるかもしれませんね。

7.任される
私が任せられた仕事
→私が受け持った仕事/引き受けた仕事

こう変形して맡다を使えばいいと思います。

8.支援が求められる
A国は経済的に困窮しているB国からの支援が求められた。
→経済的に困窮しているB国はA国に支援を求めた。

B国から支援が求められている以上、我々はなにか対策を…
→B国が我々に支援を求めている以上、我々はなにか対策を…

9.贈り物が渡される
プレセントが渡された瞬間、彼は満面の笑みになった。
→彼はプレゼントを受け取った瞬間、満面の笑みになった。

たしかに韓国語って英語とかロシア語なんかと比べると日本人にはかなり勉強しやすい言葉ですが、それでもやっぱり外国語なんですよね。
今回質問なさったこととかって本当に我々には難しいんですよね。

私の紹介させていただいた意見も間違ってるところ多々あるかもしれません。
ご容赦ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。抱えていた重い課題が解決できて気分がシウォンハムニダ。韓国語の受身表現は、結局一つ一つの用言ごとに覚えざるを得ないようですね。いただいたご回答は貴重なものとして私の個人辞書に登録させていただきます。

お礼日時:2009/02/11 19:08

1.考えさせられる


A:생각하게하다,
2.決断が下される
A;결단이내리다,
3.~させられる(使役の受身)
A;~게하다,
4.裁かれる
A;판가름돼다
5.真価が問われる
A;진가가밝혀지다,
6.働かされる
A;일하게하다,
7.任される
A;맡겨지다..[맡기다+어지다]
8.支援が求められる
A;지원이바래지다,[바라다+아지다],지원이요청돼다,
9.贈り物が渡される
A;선물이건네지다[건네다+어지다...어省略]

↑Aの答を書いてみました、
リンクで確認してくださいね、
では~

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。sumin55さんは韓国語ネイティブだと推測して更なる質問をさせていただきます。
1.「생각하게 하다」を和訳すると使役文「考えさせる」だと思います。結局「考えさせる」の受け身文は韓国語では使わないということでしょうか。
2.「決断を下す」の韓国語訳は「결단을 내리다」だと東亜辞典に出ています。ご回答文「결단이 내리다」とは助詞が異なるだけです。用言「내리다」は同一形で能動文にも受け身文にも使うということなのでしょうか。
3.「~게 하다」は文法書には使役表現であると書いてあります。結局、使役の受け身文は韓国語では使わないということでしょうか。
5.「진가가 밝혀지다」を和訳すると「真価が明らかにされる」だと思います。「問われる」は何か別の表現があるべきではないでしょうか。
6.「일하게 하다」を和訳すると使役文「働かせる」だと思います。

補足日時:2009/02/11 09:53
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q日本語のパソコンで韓国語を入力できるように変更したのですが、日本語に元

日本語のパソコンで韓国語を入力できるように変更したのですが、日本語に元に戻す方法が分からなくなってしまいました・・・・・
どなかた直し方のsightなどの情報をお願いします。

宜しくお願いします

Aベストアンサー

下記サイトはフランス語ですが、この応用でできますよ

フランス語を入力する方法<Windows Vista(R)> 【動画手順付き】
http://dynabook.com/assistpc/faq/pcdata/005805.htm

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q韓国語の文を日本語翻訳お願いします!

キムヨナ選手のサイトに載っていた韓国語の文です。
コピーして翻訳しようとしたら、、
できませんでした・・・

画像で見にくいと思いますが
どなたか日本語に訳してください・・・。

Aベストアンサー

普通にコピーできますけど。
もしかしてメモ帳などのテキストエディタにコピペしようとしていませんか?
ハングルの文字を取っておくなら、ワードやエクセルなどにコピペしてください。

私も勉強中なので細かいところはわかりませんが、大体、おおまかに以下のような事が書いてあると思います。

-----------------------

皆さんこんにちは ^^

2月25日は、ご存知の通り、私がオリンピックの夢をかなえてから1周年になる日でした。
パチパチパチ!!

韓国日では26日ですが・・・時間が経つのは本当に速いですね。ふふ

いまだに、よく考えてみても、実感できていない時が多いんです。

いつ実感できるんでしょうか・・・ふふふ

この1年間、いろいろと忙しく気ぜわしい365日でした。へへ。

もうすぐ世界選手権大会も近づいてきて、皆さんに久しぶりに氷上の私の姿をお見せできることになりました!

長らくお待たせしてごめんなさい m(_ _)m

お待たせした分、さらに最善を尽くしたいと思います ^^

一月後、見てくださいね ^^ ピョン!

-----------------------

(最後のピョンは、感情の高揚を表しています)

普通にコピーできますけど。
もしかしてメモ帳などのテキストエディタにコピペしようとしていませんか?
ハングルの文字を取っておくなら、ワードやエクセルなどにコピペしてください。

私も勉強中なので細かいところはわかりませんが、大体、おおまかに以下のような事が書いてあると思います。

-----------------------

皆さんこんにちは ^^

2月25日は、ご存知の通り、私がオリンピックの夢をかなえてから1周年になる日でした。
パチパチパチ!!

韓国日では26日ですが・・・時間が経つのは本当に速いですね...続きを読む

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。


人気Q&Aランキング