【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

どちらが正しいもしくはナチュラルな翻訳ですか?


translation:①
Appleはコロナウイルスの発生により、iPhoneの生産が限定的であり、中国からの需要が減少したため、今四半期の売上予測を達成できないと言う最初の米国大手企業になりました。

translation:②
Appleはコロナウイルスの発生により、iPhoneの生産が限定的であり、中国からの需要が減少したため、今四半期の売上予測を達成できないと米国の大手企業としては初めて、同社の収益見通しを満たしていないと述べました。

Source sentence:
" Apple became the first major U.S. company to say it won’t meet its revenue projection for the current quarter due to the coronavirus outbreak, citing limited iPhone production and curtailed demand from China "

A 回答 (5件)

そうですね、①の方が分かりやすいですね。


ただ、from Chinaは、limited iPhone productionとcurtailed demandの両方にかかる、と解釈するのが自然です。

案:「米国企業として初めて、アップル社が、コロナウイルスの発生により中国におけるiPhoneの生産が限定的となり、また同国での需要が縮小したことに言及しつつ、今四半期の売上予測を達成できないであろうと発表した」

冒頭を「アップル社は、米国企業としては初めて……」としてもいいと思います。
いよいよ米国の大企業にも影響が、ということに重点を置くか、あのアップルが遂に、ということに重点を置くか、によります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ad-astra さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
"いよいよ米国の大企業にも影響が、ということに重点を置くか、あのアップルが遂に、ということに重点を置くか……"
その点も大事ですよね☆
(。•̀㉨-)و

お礼日時:2020/02/21 05:08

私なら②のほうが、ナチュラルだと思います。



Apple社は、アメリカの大手企業としては初めて、コロナウイルスの発生がもとでiPhoneの生産が制限され、かつ中国での需要が減少したことが原因で今四半期の売上予想が達成できないと発表した。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

HollyNoahDaisy さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
つまりは…こういう事ではないか?という所も含めて翻訳がまとまっていて分かりやすいですね☆
(*・ᴗ・*)

お礼日時:2020/02/21 05:17

後出しジャンケンとなりますが、こんな訳し方も可能でしょう:



Apple社は、コロナウイルス騒動でiPhoneの生産が縮小し、また中国国内の需要が減退したため、今四半期の売上予測は達成できない見通しであると発表したが、これは米国の大手企業では初めてのケースである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

multiverse さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
何を伝えようとしているのかが伝わってくる翻訳ですね。とても理解しやすいです☆
(*・ᴗ・*)

お礼日時:2020/02/21 05:11

> 「Apple」という会社が、そのように述べたよ~。

と解釈して良いのでしょうか?( ˙꒳​˙ )?

これは苦しい所で、職業翻訳なら、あなたの書いたように翻訳すると思います。

一方で大学入試翻訳の場合は、英単語を読み落としていないよというアピールをする為に、変な日本語ながら『アップルは、初めて発表した企業となった』のような、まわりくどい言い方にする時があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabuterol さん

なるほどですね。
大まかな意味がちゃんと通じさえすれば良いのであればそれはそれでOKなのですが、、、。
そこへ「言ったのは誰?」なのかと掘り下げて読み解いていこうとすると別の疑問が湧いてくるというか……。
文法がしっかり出来る方やネイティブ並の読解力があればその辺はいちいち気にされないんでしょうけれど、
翻訳機能とつたない英語力で読み解こうとするとなかなか難しいところであります。

色々とご教授いただきありがとうございました。とても参考になりました!
m(_ _)m☆

お礼日時:2020/02/20 00:35

①の方が伝わりやすいけれど、『Apple はコロナウイルスの発生により』という出だしが違和感があります。

ここだけ読むと Apple とコロナウイルスに何の関係が? とモヤモヤしながら後半を読まないといけません。


Apple 社は米国の大手企業で初めて、コロナウイルスの流行による iPhone 生産量の制限および中国における需要減退に伴い、今四半期の売上予測を達成できない見通しであると発表しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabuterol さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
合わせてなんですが、「Apple」という会社が、そのように述べたよ~。と解釈して良いのでしょうか?( ˙꒳​˙ )?

お礼日時:2020/02/19 23:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!