どちらが正しいもしくはナチュラルな翻訳ですか?
translation:①
Appleはコロナウイルスの発生により、iPhoneの生産が限定的であり、中国からの需要が減少したため、今四半期の売上予測を達成できないと言う最初の米国大手企業になりました。
translation:②
Appleはコロナウイルスの発生により、iPhoneの生産が限定的であり、中国からの需要が減少したため、今四半期の売上予測を達成できないと米国の大手企業としては初めて、同社の収益見通しを満たしていないと述べました。
Source sentence:
" Apple became the first major U.S. company to say it won’t meet its revenue projection for the current quarter due to the coronavirus outbreak, citing limited iPhone production and curtailed demand from China "
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
そうですね、①の方が分かりやすいですね。
ただ、from Chinaは、limited iPhone productionとcurtailed demandの両方にかかる、と解釈するのが自然です。
案:「米国企業として初めて、アップル社が、コロナウイルスの発生により中国におけるiPhoneの生産が限定的となり、また同国での需要が縮小したことに言及しつつ、今四半期の売上予測を達成できないであろうと発表した」
冒頭を「アップル社は、米国企業としては初めて……」としてもいいと思います。
いよいよ米国の大企業にも影響が、ということに重点を置くか、あのアップルが遂に、ということに重点を置くか、によります。
ad-astra さん
ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
"いよいよ米国の大企業にも影響が、ということに重点を置くか、あのアップルが遂に、ということに重点を置くか……"
その点も大事ですよね☆
(。•̀㉨-)و
No.4
- 回答日時:
後出しジャンケンとなりますが、こんな訳し方も可能でしょう:
Apple社は、コロナウイルス騒動でiPhoneの生産が縮小し、また中国国内の需要が減退したため、今四半期の売上予測は達成できない見通しであると発表したが、これは米国の大手企業では初めてのケースである。
multiverse さん
ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
何を伝えようとしているのかが伝わってくる翻訳ですね。とても理解しやすいです☆
(*・ᴗ・*)
No.2
- 回答日時:
> 「Apple」という会社が、そのように述べたよ~。
と解釈して良いのでしょうか?( ˙꒳˙ )?これは苦しい所で、職業翻訳なら、あなたの書いたように翻訳すると思います。
一方で大学入試翻訳の場合は、英単語を読み落としていないよというアピールをする為に、変な日本語ながら『アップルは、初めて発表した企業となった』のような、まわりくどい言い方にする時があります。
mabuterol さん
なるほどですね。
大まかな意味がちゃんと通じさえすれば良いのであればそれはそれでOKなのですが、、、。
そこへ「言ったのは誰?」なのかと掘り下げて読み解いていこうとすると別の疑問が湧いてくるというか……。
文法がしっかり出来る方やネイティブ並の読解力があればその辺はいちいち気にされないんでしょうけれど、
翻訳機能とつたない英語力で読み解こうとするとなかなか難しいところであります。
色々とご教授いただきありがとうございました。とても参考になりました!
m(_ _)m☆
No.1
- 回答日時:
①の方が伝わりやすいけれど、『Apple はコロナウイルスの発生により』という出だしが違和感があります。
ここだけ読むと Apple とコロナウイルスに何の関係が? とモヤモヤしながら後半を読まないといけません。Apple 社は米国の大手企業で初めて、コロナウイルスの流行による iPhone 生産量の制限および中国における需要減退に伴い、今四半期の売上予測を達成できない見通しであると発表しました。
mabuterol さん
ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
合わせてなんですが、「Apple」という会社が、そのように述べたよ~。と解釈して良いのでしょうか?( ˙꒳˙ )?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「Infomation」について
-
business licenseとは?
-
Ah you should go back you don...
-
意味が分からず困っております
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
絵本翻訳に興味があります。
-
英訳してください
-
You're pretty shit ってどうい...
-
英語の文字数の数え方
-
どちらが正しいもしくはナチュ...
-
appendixとannexの違いは?
-
英語の翻訳ソフトについて
-
翻訳家って書いてある英文、目...
-
地震のため緊急で英訳してくだ...
-
ハングルに詳しい方に質問です...
-
aやuのあたまに-(横棒/バー)...
-
ハングルで
-
薬事法に関する英語訳について...
-
조と죠、주と쥬の読み方の違い...
-
韓国語で人の名前で英語ではLee...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
You're pretty shit ってどうい...
-
「Infomation」について
-
business licenseとは?
-
appendixとannexの違いは?
-
英語の文字数の数え方
-
バベル翻訳養成について
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
ラスカルの歌
-
We can work it out って、どう...
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
Ah you should go back you don...
-
That's my shit right thereを...
-
中国語です。この翻訳で正しい...
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
Where’s the platform for the ...
-
Young Goodman Brown
-
このジョークはどこがおもしろ...
-
英訳してください
-
絵本翻訳に興味があります。
おすすめ情報