電子書籍の厳選無料作品が豊富!

それを聞いて私は悲しかったの英訳
To hear that,I felt sad.
は間違いですか?
To hear about it…
と解答にはあります。

質問者からの補足コメント

  • 訂正します。解答では、
    I felt sad to hear about it.
    です。

      補足日時:2020/03/04 00:33

A 回答 (6件)

補足を拝見しました。

「I felt sad to hear that.」では間違いか、というご質問でしょうか。間違いではありません。むしろ「それを聞いて私は悲しかった」の英訳には、そのほうがふさわしいほどです。文脈にもよりますが。

例えば、「Aさんはあんな事件を起こして、しかも反省する気配すらなかったそうだ。I felt sad to hear about it.(そういうことについて聞いて私は悲しかった)」とは言いますが、「Aさんがひき逃げをしたのだとBさんが教えてくれた。I felt sad to hear that.(それ[すなわちBさんがもたらした知らせ]を聞いて私は[Aさんの行動を思って]悲しかった)」となるのが自然です。

NHKの英語教育番組「リトル・チャロ」にも「I felt sad to hear that.」が登場します。
https://chenzhongminmsn.wordpress.com/2011/03/01 …

なお、「I felt sad to hear it.」は英語を母語とする人は、まず言いません。
    • good
    • 0

補足読みました!納得です。


I felt sad to hear it. は確かに聞きませんね。I was sorry to hear thatとは言いますが。これは、どなたかが亡くなった話や、離婚されたとか、病気になってしまったとか、を主としてその本人または身近な人から耳にしたことを、あとになってまた別の人との会話で使うことがあります。

それよりも、I am sorry to hear that は、そのような話を聞いた時に、その相手に対して「それはお気の毒ね」と共感するときの言い回しで、とてもよく使いますので覚えておいたほうがいいでしょう。
    • good
    • 1

実は、No.3 さん同様私も、To hear about it, I felt sad. にかなり違和感を感じました。


普通なら、I felt sad when I heard about it. と言いますけれど、To hear XXX の構文の練習なのでしょうか。会話では使いませんね。
    • good
    • 0

>To hear that,I felt sad.


>は間違いですか?

かなり違和感はありますが、間違いとは言いきれないと思います。

>To hear about it…
>と解答にはあります。

To hear about it, I felt sad. が回答なのですか? だとしたら、これもかなり違和感がありますが、これが正解ならTo hear that, I felt sad. も正解でしょう。
    • good
    • 0

前後の文脈次第かと思います。

    • good
    • 0

Hear と Hear about は、意味が違います。


Hear は、単に「耳に入って聞こえる」
Hear about のほうは、「~について伝え聞く」というニュアンスなので、この場合は Hear aboutがふさわしいですね。

hear about
~について聞く、(人)の消息を聞く
・Didn't you hear about it on the news? : そのことをニュースで聞かなかったかい?
・I don't want to hear about it. : 私はそれに関わりたくない。
・So, this is the unusual coffee shop I keep hearing about? : ははあ、これがうわさの変な喫茶店か。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!