電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国語を日本語に訳して見ましたが自然であるかどうかわかりません。書き直してほしいです。私は韓国人です。

「본 책자에 수록된 내용은 2019년 10월을 기준으로 작성되었습니다.」
「このブックレットに収められた内容は、2019年10月基準で作成されています。」

A 回答 (3件)

『本冊子に収録された内容は2019年10月を基準に作成されたものです。




✔日本語では「ブックレット」ではなくそのまま『冊子(さっし)』を使用します。

また、直訳では「作成されました」になりますが、少し意訳して、
「作成されたものです」としました。
    • good
    • 2

No.2の回答に加えて、「作成」が気になります。


作成、作製、製作、制作の違いを調べて最適なものをお使いください。
形あるものを作るのか、芸術作品のようなものを作るのか、プロデューサーが番組やドラマを作るようなものなのか、資料を作るようなものなのかで使う文字が違います。
そこは、その文章だけでは回答者に分かりません。ご自身で判断してください。
    • good
    • 1

韓国語は読めませんが、そこに書いて有る文章を読んで違和感は有りまっせん。



然し、直すとすればブックレットを小冊子と表記する方がよくわかると思います。

(問題なければ。)
参考になれば幸いです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!