dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国の人は英語を漢字に変換すると、どの様になるんでしょうか?

A 回答 (1件)

基本は、日本と同じですよ。



意訳する場合もあるし、発音をそのまま
持ってくる場合いもあります。

もっとも、中国にはカタカナがありませんので
発音をそのまま持ってくるのは
少ないですが。

例えばバイアグラ。
中国では意訳して「偉大なる兄貴」
といいます。
中国語だと「伟哥」です。
「伟」は偉大の偉の簡体字です。
「哥」は兄、という簡体字。

ウイルスは病毒になります。

コロナウィルスは冠状病毒。
コロナは冠のことですので、こうした
翻訳になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そういう漢字になっても、読み方はウイルスと発音してるんですか?

お礼日時:2020/03/22 15:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!