電子書籍の厳選無料作品が豊富!

メグは、食べるのに十分なほど熟していなかったので、洋梨を買いませんでした

という文章を英語に訳したとき、洋梨にtheはいりますか?

質問者からの補足コメント

  • theはいらないという意見の方、理由を教えていただけると有り難いです。

      補足日時:2020/03/22 20:00

A 回答 (9件)

No.3です。

昨日書いたことの補足です。

その前に、「Farmers marketに行ったら、洋ナシが出ていて、美味しそうだった。」というような文章または会話があったのなら、The もしくは Those が付きます。

と書きましたが、これは「洋ナシという果物」と一般的なものを指しているのではなく、「あそこで見て美味しそうだった洋ナシ」と「特定」していますね。

ここが大きな違いです。洋ナシに限らず、話しているモノを特定するかしないかで、定冠詞(The)を付けるかどうかが決まってきます。あなたのご質問は、「メグは、食べるのに十分なほど熟していなかったので、洋梨を買いませんでした」は、どちらとも取れるので、私は両方OKと書きました。

例えば、メグがスーパーに行って、「りんごとバナナを買ったけど、洋ナシは熟してなかったので買わなかった」と言う状況なら、冠詞なし。だって、どの洋ナシって特定してませんから。

もっと分かりやすい例をあげます。

1.I don't like dogs. これは「犬ってものが好きじゃない」どの犬とは言ってません。
2.I don't like the dogs. この文(または会話)の前に、次のような状況があるはずです。「うちの従妹が2匹犬飼ってて、いま犬を連れて遊びにきてるんだけど、すぐ私に飛びついたり、甘噛みしたりするので」あの犬たち好きじゃないわ。(今場合は、ほとんどTheir dogsと言うでしょうが、The dogsもあり)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、どの洋梨か特定されてたら、theが付くのですね。
この問題の解答には、theはなかったのでスーパーで全体的に洋梨が熟してなかった、という状況だったのではないかと思います。
ありがとうございます。

お礼日時:2020/03/24 15:19

No6です。


No2さんと同じです。ではなくNo3と同じです。
日本語も同じ結果に達すると思います。
theを辞書で調べれば”その”と訳します。

1.Pears were not ripe enough to eat, so she didn't buy them.
洋梨は食べるのに十分なほど熟していなかったので、それらを買いませんでした

2.The pears were not ripe enough to eat, so she didn't buy them.
その洋梨は食べるのに十分なほど熟していなかったので、それらを買いませんでした

1番は通常会話ですね。しかし2番はその洋梨はと言っているために聞き手/読み手はどの洋ナシなの?となります。少なくとも辺りに洋梨など見当たりません。だからその文章の前に洋梨に付いて言及してるはずと考えませんか?

辞書には下記の説明がありました。

話し手と相手がある名詞情報を共有しているということを示す
theを使うかどうかは,話し手にとって対象が特定可能であるというだけでなく,「相手にとっても参照可能であること」が重要.相手による特定が可能な場合にはtheを使い,そうでない場合にはtheの使用を控える⇒a~2【語法】

https://ejje.weblio.jp/content/the
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2は、自然な様に思えますが確かに和訳すると違和感を感じますね。
なるほど、ありがとうございます。

お礼日時:2020/03/24 15:21

度々すみません。


日本語には単数複数もないし、性別もわざわざ言わないけど、英語はそこもはっきりさせないとダメなので、一つ訂正します。私の書いた犬の例文の中で、「うちの従妹が2匹犬飼ってて、いま犬を連れて遊びにきてるんだけど」の従妹は、私の頭の中では、従妹夫婦の二人と描いていたので、Their dogs と書いてしまいましたが、「いとこ」には、従妹、従兄妹、従弟、従兄、従姉、っていろいろあるんですね。なので、Their dogs は、His dogs, Her dogsの可能性もありでした。

日本語では、「洋梨を買いませんでした」だったら、単数・複数、特定・不特定、全く限定しませんからね。
    • good
    • 0

The pears were not ripe enough to eat, so she didn't buy them.


Pears were not ripe enough to eat, so she didn't buy them.

の違いは言い手と聞き手が特定の洋ナシを認識できるかできないのかの違いです。

>Meg didn't buy pears because the pears weren't ripe enough to eat.
の文章を引き合いに出した理由は
Meg didn't buy pears.
と、私”google7”が”ととののの”さんに言えば”ととののの”さんは私の言う特定の洋ナシの認識できない。だからtheが付かぬ。
ところが、because節のpearsは既に主節でpearsを言及してるので”ととののの”さんは前文のpearsのことを言っているとわかる。洋ナシを特定(前文にでてきたpearsと特定できる)してるがためにtheが付く。

例えば、同じマーケットに私”google7”と”ととののの”さんと”she”が友達としていて私は”ととののの”さんに洋ナシ売り場を示して
The pears were not ripe enough to eat, so she didn't buy them.
と言えます。なぜなら売り場の洋ナシをお互いに特定して認識ができるから。
ですが、”google7”と”ととののの”は今インターネット上で繋がっているだけで特定の洋ナシを共有・認識しているわけではありません。
その時は私は”ととののの”さんに報告として下記のように冠詞を付けずにメールします。

Pears were not ripe enough to eat, so I didn't buy them.

No2さんの回答と同じです。
    • good
    • 0

_The pears_ were not ripe enough to eat, so she didn't buy them.


Because they were not ripe enough to eat, she didn't buy _the pears_.
    • good
    • 0

Meg didn't buy pears because they weren't ripe enough to eat.


もう少し詳しく話せば
because they weren'tのtheyはpearsのことです。だからpearsに書き換えが可能になります。

Meg didn't buy pears because pears weren't ripe enough to eat. は間違い
Meg didn't buy pears because the pears weren't ripe enough to eat. が正しくなります。
    • good
    • 0

まだ洋ナシの季節じゃなくて、一般的に洋ナシがまだ熟していないのなら、冠詞なしです。


でも、その前に、「Farmers marketに行ったら、洋ナシが出ていて、美味しそうだった。」というような文章または会話があったのなら、The もしくは Those が付きます。
    • good
    • 0

質問文を翻訳機にかけると


Meg didn't buy pears because she wasn't ripe enough to eat.
間違いをなおすと
Meg didn't buy pears because they weren't ripe enough to eat.

でよろしかと存じます。
    • good
    • 0

特定の梨ですから定冠詞が必要です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!