プロが教えるわが家の防犯対策術!

漢字わからないですか。
でも、韓国人の氏名は漢字ですよね。

A 回答 (7件)

戸籍事務をしてました。


戸籍上は、漢字表記です。

でも、韓国では旧字体です。
例えば、駅は驛、鉄は鐵と表記されます。

実際、自分や家族の氏名を、
漢字で書けない、読めない人が多いです。

信じられないでしょうが、漢字が読めないため、
戸籍上と間違ってハングル書きしてる人も多いです。

また、女性なのに金玉美、金太郎の名前の人は、
あえて、漢字を使わずにハングルで通称名を使ってる人もいます。

複雑ですね。
    • good
    • 2

元が中国の属国でしたので名前も漢字表記なのです。


しかし教育が十分に行われていない事から覚えられる感じの数は限られています。
そのためか韓国人の「苗字」の少なさは世界一です。

韓国では1970年に漢字教育をやめました。
そのため漢字で書かれた書物を読める人は非常に少ない。
また公文書などは全てハングル文字で書かれることが第二次世界大戦終結後に決まり、1948年から漢字は積極的に使われなくなっています。

そんなわけで、韓国人は名前でしか漢字を使えないのが実情です。
(実は「氏」だけでなく「名」も世界的に少ない国なんです)
    • good
    • 0

例えば反日種族主義に生きる典型的なサンプル個体が現在の酋長、文在寅です。

セウォル号が沈み行く中、携帯の電源を切り、7時間も秘書室長と交尾に耽っていた前酋長は朴槿恵、退任後、お約束で逮捕されたロンパリの前々酋長が李明博。つまり、捏造の歴史教育で部族民を反日思想に洗脳、ジューグンイアンフやチョーヨーコーと喚き散らす事で不労所得の外貨獲得を主導してきた歴代酋長の名前を見れば一目瞭然ですね。
余談ですが、世界中で日本の悪口をいいふらし、「千年恨む」と言い続けた朴槿恵の実父は高木正雄と言う日本名も持っており、大日本帝国陸軍の将校としてジューグンイアンフ募集(※強制連行ではなく、正当なリクルートですよ)を行う女衒頭だったようです。

テレビ東京の人気番組、「池の水ぜんぶ干そう」では“特定外来生物”の寄生・繁殖による様々な危険被害が取り沙汰されていますが、これを駆除、除去する対策については「No.4 枯れ菊先輩」が仰る通りです。
因みに在日韓国・朝鮮人の完全送還が完了すれば生活保護の不正受給者が激減しますので、消費税は減税どころか逆に貰えるくらいまで社会福祉財源に余裕が出る他、性犯罪(主に売春と強姦)と特殊詐欺、覚醒剤等の脱法ドラッグの国内流通はゼロになります。他、大きな社会問題となっている煽り運転についても宮崎文夫や石橋和歩(※共に通名)のような火病罹患者がいなくなるのですぐに解消されます。
尚、最後のヒット曲が50年前だと言うのに、何故か日曜正午の冠番組を持っている金福子(※源氏名=和田アキコ)の姿は永遠に見れなくなります。また偏向メディアの中では一番帰化人が多いTBSでは大規模な人事異動が必須となりますが、この現象は朝日と毎日新聞、テレ朝とフジにも起きる事となります。
政界でも大きな動きがありますが、帰化人だらけの立憲民主党は直ちに解散、一部は文在寅が所属する「共に民主党」に合流するでしょう。
※党は異なりますが、福島瑞穂こと趙春花も強制送還の対象となり、二度と滑舌悪く言語不明瞭な国会質疑は聴けなくなったりもします。
    • good
    • 0

韓国人は、漢字を嫌います。

日本語に使用されているからです。
元々、中国から渡来した言葉を日本と朝鮮とで使い分けていたのに、馬鹿な朝鮮人は、嫌日のあまり、使用を止めました。しかし、韓国紙など、見ると、ハングルでは判り難い、文字は、ちゃっかり、漢字で表記して有ります。
然も、姓名は、漢字です。
都合の悪い時は、漢字にし、嫌日嫌日と、騒ぐのが、朝鮮人です。
日本を敵対するなら、ロッテや、全ての韓国企業、個人の財産を没収し、在日朝鮮、韓国人は、強制送還し、朝鮮、韓国とは、国交断絶すべき。
竹島も、武力奪還です。
    • good
    • 3

No2です。


「朝鮮における漢字」という項目のウィキペディアのコピペです。

朝鮮語の語彙には固有語と漢字語があるが、現在の韓国では漢字語のみに漢字が使われる。ただしその使用頻度は高くなく、通常ハングルのみで表記される。これは1970年から始まった漢字廃止政策によるところが大きい。ほかに考えられる要因として、言語的な理由がある。朝鮮漢字音が1音節であり、音節文字であるハングル1字で漢字1字を表記でき、日本語のかな表記と違ってハングル表記によっても字数が増えないことや、日本語の訓読みに相当するものがないことなどを挙げることができる。

漢字廃止政策の前後、または政策実行の程度によって習得率が変わり、つまり韓国での漢字教育(知識・能力)は世代によって異なっている。また、漢字を扱える人であっても“読めても書けない”人が少なくない。

現在、韓国国内で一般的に漢字が使用される場面は、外国人向けの案内を除くと、概ね次の通りである。

道路標識や公共交通機関での漢字併記
ニュースなどにおける国名の漢字略称
新聞の見出し文字
同音異義語があり文脈からの判断が難しい場合
「大」など特定文字を強調したい場合
仏教関係・冠婚葬祭など
法曹関係
年月日と曜日の表記



ようするに「漢字廃止政策」により、若い世代は漢字が使えないみたいですね。
ただ、今もなおいろいろともめているようです。
詳しくはウィキペディアでも読んでください。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE …
    • good
    • 1

韓国の人の名前を日本で使う場合は、漢字かカタカナですね。


韓国では新聞の画像を見る限りハングルのみで書かれているものや漢字と混在しているものいろいろありますね。
    • good
    • 0

中国人と間違えてるんじゃない?


韓国人はハングル文字
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!