アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を勉強中の中国人です。出勤という言葉についてお伺いいたします。在宅勤務の場合でも出勤を使うでしょうか。それとも職場勤務のみ出勤を使うのでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (7件)

出勤も在宅勤務も「勤務」の一形態です。

同じ勤務でも形態として別物です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2020/04/19 19:29

やはり出勤でしょう。


勤務する場所が、自宅になっただけですから。
勤務に出かける。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ご意見はとても参考にまりました。

お礼日時:2020/04/19 19:28

我是日本人、40多年前学过中文。

但我忘了很多、可以阅读、但写作能力较差。请指出奇怪的表达地方。

>在宅勤務の場合でも出勤を使うでしょうか。それとも職場勤務のみ出勤を使うのでしょうか。

如果在家工作、上班・下班的表达一般有点奇怪。如果您房间很多、去別的间工作、也可以说上班或下班。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。中国語お上手ですね。意味はよくわかりましたよ。基本的には自然ですが、あえて言わせていただきますと、「请指出奇怪的表达地方」は「请指出不自然的地方」のほうが自然のような気がいたします。また、ご説明文にある「表达」は「说法」のほうがわかりやすいかと思います。加油!

お礼日時:2020/04/19 19:27

最終的にはそれぞれの職場でどう扱われているかという問題だと思いますが、


普通の日本人の感覚では、在宅勤務の場合「出勤」とは言いません。

例えば、次のようなページを見ると、「出勤」というのは職場に行くことだということが前提になっていると思います。

緊急事態宣言後も通勤者の8割「いまだに出勤」 https://www.itmedia.co.jp/business/articles/2004 …
緊急事態宣言による出勤の自粛要請について https://www.nichizeiren.or.jp/whats-new/200415c/
出勤を週5日から1日に「滋賀5分の1ルール」新型コロナ https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200417/k10012 …


また、直行直帰や出張の場合も、通常の感覚では、「出勤」とは言いません。


質問文に不自然な日本語の表現はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。文例も含めて大変勉強になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2020/04/19 19:20

面白い質問ですね。

^^
個人的には言わないと思います。
あくまで「勤めにでること。勤務先へでかけること。」という意味なので。

勤務(する)

が妥当かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2020/04/19 19:10

出勤は「勤め」に「出る」行為を示す言葉なので、在宅の場合は当てはまりません。

通勤も同じですね。
在宅の場合は在宅勤務を行う、或いは在宅で勤務するの方が適切だと思います。

質問文には何も問題はありません。
綺麗で丁寧な日本語を使って下さって、ありがとうございます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2020/04/19 19:10

会社が認めた在宅勤務なら出勤扱いです。


出勤という言葉は「会社に出てくる」というイメージがありますが、それだけでなく「業務に就く(つく)」こと全部に使われます。

質問文はOKです。おかしいところはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2020/04/19 19:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!