準・究極の選択

What can I do for you?を日本語に翻訳すると、どういうご要件ですか?となったのを見て思い出したのですが、倖田來未のRealEmotionはこれを冒頭からずっと繰り返しているので

どういうご要件ですか?
どういうご要件ですか?
どういうご要件ですか?
あなたが聞こえる

って事なんですかね?

A 回答 (3件)

押し売りに、どういう要件ですか?


これを3回
まだ聞こえるーんだけど!\(^o^)/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その様子を想像しました(笑)

お礼日時:2020/05/04 17:24

色々な訳し方が可能でございます:


 あなたのために何をすればいいの?
 どうすればいいの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本のように、お店の人特有の言い回しという訳でも無いので歌詞に使ってもおかしくないんですね。

お礼日時:2020/05/04 17:22

あなたのために私は何ができるでしょう?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

素直に訳するとそうなりますね。

お礼日時:2020/05/04 17:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報