色彩を教える人になるための講座「色彩講師養成講座」の魅力とは>>

英語 和訳

答え合わせをお願いします。



(1)
I don't feel like going out right now.
→ 今は出かけたくない。

(2)
I can't help feeling that there has been a mistake.
→ 間違いがあったと感じずにはいられない。

(3)
There was no knowing who might have read the letter.
→ 誰がその手紙を読んだのか分からなかった。

A 回答 (6件)

すみません。

(3)訂正します。「知るすべもなかった。」はちょっと大げさすぎるかもしれないので(There was no way to knowではないので)下のように訂正します。

(3)誰かがその手紙を読んだかは不明だった。
    • good
    • 0

(1)今は出かける気がしない。


(2)大変いいです!
(3)誰かがその手紙を読んだか、知るすべもなかった。(読んだかどうかは確定していないので、こういう表現にしました)
    • good
    • 0

(3)は、「誰かがその手紙を読んだかもしれないが、それが誰なのかわからなかった」です。

    • good
    • 0

(1) 「今は出かける気分ではない」です。



(2) 合っています。

(3) 「その手紙を誰が読んでか知れない(その手紙を誰が読んでもおかしくなかったはずだ)」です。
    • good
    • 0

(3)誰かがその手紙を読んだかどうか分からない、では ?

    • good
    • 0

合ってると思いますよ。



ちょっと個人的に感じる事・・・なので、自信は無いですが、
(3)は、might 使ってるから、”誰か”もいないかもしれない。
それと、”分からなかった”のは自分や特定の個人ではなくて、全体って印象。
 ”知る由もない”とか”god knows ” 的な。
日本語でスッキリ訳せませんが・・
  誰かがその手紙を読んだかどうかも、誰もわからなかった状態。
封書なら 開けてれば誰かが読んでるはずだし、ガサっと郵便受けから出した郵便物に混ざってるハガキなら誰も読んでないはず。
そんな”状態”が存在するのかは疑問ですが・・・
どう思います?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング