プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文はエベレストに女性として初めて登頂した、田部井淳子さんについて書かれたものです。
And this was just the start.の部分の訳でつまづいています。

In 1971 she joined a group which was planning a big climb.Every night she prepared for the climb by jogging.
And this was just the start.
Early in 1975 Ms Tabei and her group went to Nepal.(このあとは登頂の際の困難な状況が描かれます)
〈英会話ぜったい音読より〉

最初は、And this was just the start.は、「そしてそれ(= a big climb、エベレスト登頂のこと)はまさに始まった」という意味かな?と思ったのですが、
just the startの意味を調べると、「ほんの始まりにすぎない」という訳が結構出てきました。
ということはこの文の訳は、「そして、それ(=登頂のための準備?)はほんの序章にすぎなかった」みたいな訳の方が正しいのでしょうか?

A 回答 (3件)

多分、その続き。


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …

という流れなのですから、序章で良いでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうです、この文章です。
序章~の訳が正しいんですね。ありがとうございます。

お礼日時:2020/10/16 09:26

英語に限りませんが、文書全体を読んでみないと意味がハッキリしない箇所というのはよくあります。


もう少しそのまま読み進んでみてはいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
続きはNO.3さんが挙げてくださった文章です。
先を読み進めてみてもよくわからなかったので、質問させていただきました。

お礼日時:2020/10/16 09:27

まさに始まったという訳ではおかしいです。


the start は、名詞です。
なので、それは、まさに始まりだった 
もしくは、これは、単なる始まりにすぎなかった となるのです。
それをスタートにして、そのあと、色々な経験をしていく
もしくは色々な難題にぶつかったようなことが書かれていくのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>the start は、名詞です。
なので、それは、まさに始まりだった 
もしくは、これは、単なる始まりにすぎなかった となるのです。

なるほど!わかりやすい回答ありがとうございます。

お礼日時:2020/10/16 09:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!