【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

アメリカ大統領選のTVニュースを見ていた時にでた会話です。

トランプが、法定様相に持ち込んで自分の勝利を得ようとしていることに対し、一緒にその番組を見ていた人がボソッといいました。「裁判なんかせずに、潔く自分の負けを認めろよ。」

これ聞いて疑問に思ったんですが。「潔い」って英語でなんて言うんですか?

clean と書いてあるところもありましたが、ちょっと違うような気がします。

A 回答 (9件)

cool (感情に流されない)


decisive (決断力のある)

accept / face the consequences (現実を受け入れる)

日本語と英語は一つの言葉で100%対応することはないので、場合により変わります。一般的には、日本語のほうが、ひとつの言葉でたくさんの意味があったりして、対応力が大きいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

>一般的には、日本語のほうが、ひとつの言葉でたくさんの意味があったりして、対応力が大きいです。

なるほど・・・教えていただき、どうもありがとうございます。

日本語の場合、いろいろなシチュエーションで「潔い」という言葉が使われると思います。その場面場面で、今回皆様から教えていただいたいろいろな英語での表現が出てくると思います。

結局、正解は一つではなく、状況に応じた表現があると気が付きました。

お礼日時:2020/11/06 22:15

「潔い」には graceful, gracious が一番近いと思います。



ただ私なら会話で「裁判なんかせずに、潔く自分の負けを認めろよ。」は、"He shouldn't go to court. Just accept his defeat like a gentleman." のように言います。 "accept it like a gentleman" はよく使う表現です。
    • good
    • 0

Be a gracious loser!


Admit your defeat without complaining!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/06 22:11

潔く


Innocently

裁判なんかせずに、潔く自分の負けを認めろよ。
Admit your defeat without a trial.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/06 22:11

自分も分からずに調べてみました。


grace?
若しくは、frankly admit his lost.
この場合、
一番ピント来るのは、GOOD LOSER でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/06 22:10

デッド・オア・アライブ!



生か死か!

違うと思うが、潔いっぽく感じません???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>違うと思う

はい、確かに違うと思います。でも・・・

>潔いっぽく感じません???

感じます。

ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/06 22:10

manful


brave
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/06 22:10

私は「graceful」を使います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/06 22:10

It's clean.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/06 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!