アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すいません、アメリカのある会社から時々商品を購入しています。
メールでAさんという担当者と話して、購入したのですが、そこのオーナーさんから以下のメール文がとどきました

二行目がどうも訳せません。商品は液体でして「商品の様子はどうだ?」という意味なのでしょうか。
それとも私の身体を気にかけたよくある文章なのでしょうか。
ちなみに商品は船便で二ヶ月かかるのでまだ手元には届いてません。
どう訳したらいいか気になって仕方ないのですが分かる方いますでしょうか。

---------------------------------------
こんにちは
最近あなたから久しぶりに注文があった事を知りました。
I wanted to touch base and see how things were.
また何かあればいつでもお問い合わせください。

A 回答 (4件)

I wanted to touch base and see how things were.


「私はあなたと連絡を取り、状況はどうなのかを知りたいと思いました。」
という意味で、別に今回注文した商品に限ったことではなく、Thingsと言っていますから、「どうしてますか?」と一般的な近況を尋ねています。

また、Touch baseの後に(with you)が省かれていますね。
そして See how things were (are、または are goingとも言います)は、「物事がどんな具合か」を See(見る=知る)ですから、直訳は「あなたに連絡して、どうしてるかと知りたかったのです」つまり「どうしているか知りたくて連絡してみました」ということです。
    • good
    • 1

これは送った商品の状況とそれに対するあなたの意見を聞きたかったということですね。


既回答にある通り、touch baseで「連絡を取る」、how things were で「状況がどうだったか」
送り主ですから、船便で送ったことを前提に
「ご連絡して商品の配送および状態がどうだったか伺いたかった」という意味だと思います。
まだ届いていないと返信してもいいですし、届いたら改めてご連絡しますという返信でもいいと思いますよ。
    • good
    • 3

「I’m just touching base with you」


「Touch base」はどういう意味?
正解 → 「〜と連絡を取る」
ビジネス英語で「連絡する、連絡を取る」を「Touch base」として表します。電話やメールで使われるビジネスでは基本的なフレーズなので覚えましょう!
https://hapaeikaiwa.com/2013/08/20/%E3%80%8Ctouc …
    • good
    • 0

touch base with ~に連絡を取る



「ご連絡し近況をお尋ねしたかった」という意味で、
挨拶の言葉だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!