プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

HPでまだ制作していない箇所があり、日本語で「準備中」と書いてしまうと、雰囲気が壊れてしまいます。
こういう時に使う英語での表現方法を教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

アメリカでコンピューターを勉強しているものです。


HPで準備中の所などは普通 under construction とか書きます。ちょっと違った表現としては Coming soon! などもいいかも知れません。
参考にしてくださいね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
本場の方がおっしゃるなら間違いない★
こちら採用させていただきます。
ありがとうございました!!

お礼日時:2005/02/08 16:54

こんにちは。



Printing Now

ってのは 良く見ますが、雰囲気に合いませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらの言い回しは、よくCDの発売前とかで拝見します!
改めて思い出しました。
ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2005/02/08 17:12

#5の方へ。


いや、昔から、わざと工事中、建築中ってことで、
そういう表現は、ポピュラーなんですよ。
工事中とかの画像を貼ってる場合もありますね。^^;;)
Coming Soon ! ってのも、映画などの予告編のイメージで
期待を持たせる表現ですが、企画倒れになる恐れもあるので、
よほど自信がある場合でないと、やめた方が・・・。

この回答への補足

>画像を貼ってる場合もありますね
このアイディア大好きです!
今度実践してみます☆

補足日時:2005/02/08 18:26
    • good
    • 1
この回答へのお礼

面白いもの!?ムムム・・・ではないので、今回はアドバイスにしたがってこちらの表現温めておきます・・・☆
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2005/02/08 17:11

No.3さんの回答にですが、under the construction と the をつける必要はありません。

 
construction は不可算名詞です。

参考URL:http://onlinedictionary.datasegment.com/word/und …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
中学生のとき、テストでこんな間違えをしたのを思い出します。

お礼日時:2005/02/08 17:08

こんにちわ!


“準備中”といっても、いろいろ有りますが、何のジャンルでしょう?

例えば、「Under Construction」というと、“建築中とか、“工事中”という事になります。

単に、“準備中”といえば、「Under Preparation」となりますが、どんなもんでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

会社概要のHPを作成しております。
そのなかのコンテンツが完成していなくて「準備中」という言い回しを、「まだこのページは出来てないよ!」って意味で使いたかったのです。
ご回答ありがとうございました。
参考になります☆

お礼日時:2005/02/08 17:06

あとは、In Preparation とか At Work とか。


Contents in Preparation (at Work)
なんちゅう表示でもいいかもしれません。
ま、工事中に模した表現は昔からポピュラーですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ワークにこんな使い方があったのですね。
おりこうになりました。ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2005/02/08 16:59

正しい英語では、「Under the Construction」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やはりこちらの表現はかっちりしている印象で、イメージぴったりです。
採用いたします☆

お礼日時:2005/02/08 16:57

not ready などはいかがでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
なんだか、ポップでいい響きですね☆
個人的には好きなのですが、今回は会社案内で使うので、次回に大切に取っておきます!

お礼日時:2005/02/08 16:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング