アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

.
 以下は、USAの女性にお礼とお詫びをするメールです。
 相手は知り合いでも親戚でもありません。
 ある趣味を通じて、ネットで関係した(変な云い方か?)方です。

 英語でメールしたいので一応書いてみましたが、適切な文章が書けているか心配です。
 語学力のある方、添削願います。

 云いたいことは以下です。

------------以下云いたい事-------------

 私はあなたからのカードを先月受け取りました。
 とっても嬉しいです。
 ありがとうございました。

 然し受け取った時、私は病気でした。
 なので直ぐにお礼を言えませんでした。
 済みませんでした。
 
------------以上云いたい事-------------
 
------------以下私の書いた文面-------------
I received your card last month.
I'm very glad, Thank you very much.

But when I received it , I have been sickness, so I could not to say you 'Thank you' soon ,I'm sorry.
------------以上私の書いた文面-------------

 宜しくお願い致します。
 以上

質問者からの補足コメント

  • HAPPY

    olive07さん、signakさん、ucokさん ありがとうございます。

     皆様方すべてのご回答を参考にして少し修正し、メールを送りましたところ、1時間ほどして返信が来ました。

     返信の全文面は以下です。

    ---------------以下返信の全文面---------------

    Taro. Get well soon. I am very well. I am staying secluded. Lots of ham radio.

    Julia N***.

    ---------------以上返信の全文面---------------

     たった1行ですけどね。嬉しいものです。
     私がどんな文面を送ったかは、それは秘密です。

     つづく

      補足日時:2020/12/21 14:42
  • HAPPY

    名前は、私の名前、相手の女性のお名前、双方とも変えてあります。
    「ham radio」と云うのは、これはアマチュア無線という趣味の事です。
    「N***」はそれぞれのアマチュア無線局に割り当てられた識別符号です。
     ***の中には数字とアルファベットが組み合わされた文字が羅列されています。コールサインと云います。

     然し、自分で気づいたのですが、最初の質問に私が書いた文面に

     I could not to say you ~~

     とあります。これは間違いではありませんか? to は余計で正しくは以下ではありませんか?

     I could not say you ~~

     私はこのメールを見て「Get well soon.」の意味がすぐには分かりませんでした。せっかくこんな親切なことを書いてくれているのに。語学力が無いのは寂しいですね。

      補足日時:2020/12/21 14:48

A 回答 (4件)

そのままでも申し分なく通じますので、ぜひともご自分の言葉でお送りになってください。

そのほうが心がこもっていますし、変に背伸びをすると、それが質問者さんの語学力だと解釈されて、難しい英文を送ってくる可能性が大いにあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ucok さん、ご回答ありがとうございます。

>そのままでも申し分なく通じますので、

 そうですか、ほっとしました、嬉しいです。

 心配だったのは、ちょっとしたニュアンスによって、失礼だったり相手に不快感を与えてしまったらまずいと思ったのです。

 私の職場で、関わりのある韓国のある企業の担当者が「私日本語できます」と豪語して、日本語でメールを送ってくるのですが、、、、、

「鈴木(仮名)は良くやってます」

 なんて書いてくる。
 相手の韓国人担当者は20代が30代前半、鈴木と云うのは私の職場の偉い部長さんです。職場のみんなは「こいつフザケンナ」と笑っていますが、日本語難しいから仕方ないな、という反応を示している人はいない感じです。

 この質問のカードですが、ある趣味をやっているもの同士がカードの遣り取りをします。日本人同士なら「有り難うございました」等のメッセージが書かれている事は多く、海外とのやり取りですと、「Thank you very much」「Thank you」「Thanks」など書いたり書かれているのを多く受け取ったりします。
 これは雑誌でも話題になったのですが、ある親日家のUSAの人から送られて来たカードに、「礼」と一文字だけ日本語が書いてあります。
 これは、「Thank you very much」「Thank you」「Thanks」等のメッセージを書いてくれるつもりで、それを日本人に対て日本語で書いてくれようとしたのでしょう。辞書か何かで調べて書いてくれたと推測されますが、全然失礼ではないですが、ちょいとトンチンカンですね。

 こういう事を懸念しての質問しました。

 再述になりますが、

>そのままでも申し分なく通じますので、

 これを読んで、あぁ良かった、と思った次第でございます。

 ありがとうございました。

 以上

お礼日時:2020/12/20 08:18

時折、ここへ、お世話になって大好きな先生宛のメッセージとか、大勢で一言ずつ励ましや記念の言葉を書くようなのを相談しに来る方がおられて、そういうときは、自信がなくても一生懸命自力で気持ちを込めた言葉の方がいいですよと言うんですけど、



こちらのご質問の全体の感じから、頻繁にやり取りしている親しい仲ということでもなさそうなので、これくらいはという、社交辞令として済ませたいのであっても、これからの将来に期待したいのだとしても失礼にならないごく普通にフレンドリーなメッセージを書いたのに過ぎません。
    • good
    • 0

I received your card last month. I was very glad, Thank you very much.



But when I received it , I was sick in bed, so I could not to reply to your card.

I’d like to apologize and say thank you again.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

signak さん、有り難うございます。

 apologize という言葉がありましたね、忘れていました、ビートルズファンなのに。私は apologize と云う単語は、ビートルズの「She loves you」という歌で覚えました。
 又、最後の again 、これがあるのとないのとではずいぶん違いますね。

 ありがとうございました。
 以上

お礼日時:2020/12/19 18:55

Hello/Hi Xxxx,



How have you been? I was happy to get your card last month. I wanted to say thank you, but am sorry it took me this long because I've been ill. (But nothing to worry. I'm doing ok. Hope to see you soon/Hope to hear from you again soon.)

Sincerely,

Name
    • good
    • 3
この回答へのお礼

olive07 さん、有り難うございます。

 なるほど、いきなり要件を述べるのではなく、How have you been? があると良いのですね。
 又、(But nothing to worry. I'm doing ok. Hope to see you soon/Hope to hear from you again soon.) と相手に対する気遣いもあった方が良いと。

 私の気持ちまでわかってっていただいて、恐縮と云うか感激と云うか、何と云うか、素晴らしい。

 ありがとうございました。

 以上

お礼日時:2020/12/19 18:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!