電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I don't work hard till late at night because I want to be rich.

(私は裕福になりたいから___________。)

この場合の work hard はどういう意味になるか教えてください。。

A 回答 (4件)

[work hard] 自体は「懸命に働く」という意味ですよ。



問題は別にあります。
[Not ~~ because~~] のパターンです。「~であるからといって~(では)ない」という意味です。
例)She did <not> marry him <because> she loved him. 「彼女は彼を愛していたから結婚した、というわけではない。」
これを最初から訳すと、「彼女は彼と結婚しなかった。理由は彼を愛していたから。」となってしまいますね。
(もちろん、愛していたからこそ結婚しなかった、という場合もあるかも。どんな場合?)
かえって難しいかな。
    • good
    • 3

「普通、こう言う意味だろうな」ということから推測して、「私は裕福になりたいから夜遅くまで懸命に働いているわけじゃない」(夜遅くまで懸命に働くのは裕福になりたいからではない)。



こういう文章は、例えば下記の説明を参考にしてください。
https://www.englishcafe.jp/sp/answer/anh-4b.html
    • good
    • 1

金持ちになりたいので、夜遅くまで頑張らない。



金持ちになりたいので、夜遅くまで懸命には働きません。
    • good
    • 0

work 働く


hard 一所懸命に(副詞)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!