プロが教えるわが家の防犯対策術!

すいません、今度ブルガリアから100kgの液体を輸入します。
容器は恐らく100kgのドラム缶となります。
すでに送金は済んだのですが、相手に可能であれば50kg缶を二つで送って欲しいと言いたいのですが
以下で通じるでしょうか。

if possible,I want to you separate each 50kg( or 25kg*4)
(because 100k is very heavy,it is hard to deal with)

A 回答 (7件)

If possible, could you please ship my order in two 50 kg cans or

four 25 kg? The 100 kg in a single can would be hard to handle.
    • good
    • 0

Can my order be shipped as two 50Kg cans, instead of one 100 kg c

an? That way, it would be much easier for us to handle when it arrives.
    • good
    • 0

「今度ブルガリアから100kgの液体を輸入します。


可能であれば50kg缶を二つで送って欲しい。」=「I am about to import 100 kg of liquid from Bulgaria.
If possible, please send two 50 kg cans.」
    • good
    • 0

No.4 回答中タイプミスに気づきましたので訂正します。



(誤) for four 25kg's → (正)or four 25kg's
    • good
    • 0

貴方の英文でもほぼ間違いなく通じますが、すこし文法と言葉を手直ししますから参考にしてください。



If possible, I want you to separate (split) it into two 50kg's (for four 25kg's) because 100kg is too heavy to handle.

注意点: 
① want to you separate ~ は文法的に誤りで、正しくは want you to separate ~ という語順です。
② 本来「分ける」のseparate は「混ざっているものを分ける」という時に使います。例えば「生徒を女子と男子に分ける」のような「分ける」が separateです。なのでご質問のような同一の物を「小分けする」ような場合は split のほうがいいです。
③ deal with はhandleより意味が広いので「取り扱う」は handle がベターです。 「取り扱い注意」は handle with care です。
    • good
    • 4

分けて送るって、50kgのドラム缶があるんですか?



おそらくって、何で勝手に判断したの?

ドラム缶だって無料じゃないだろ。

可能であれば、各50kg(または25kg*4)を分けてほしい
(100kは非常に重いので、扱いにくいです)

Ако е възможно, моля, отделете по 50кг (или 25кг*4) от всеки.
(100кг е много тежък, така че е трудно да се справят)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

50kgのドラム缶があるんですか?

いや、そりゃあるけど。そもそもなぜ無いって思うんだ・・?
相手の都合によって50kg缶で複数本で来たり、100kg缶で来たりするんだよ。なんでそんなこと一々あなたに説明しなきゃいけんないんだ・・
希望があればそうしてくれるし、在庫的に無ければ今回は100kgでってなるだけだ。

>>おそらくって、何で勝手に判断したの?

ん?それは俺が社長だから。俺が一番この会社で偉いから俺が勝手に判断したんだが、何がだめなの?

そもそも業界的にドラム缶は無料だ。それにドラム缶が有料だろうが無料だろうがこの質問に関係あるのか?

他の回答者もそうだが、英語の質問なのに、分かりもしない業界の謎の経営アドバイザーがワンサカ湧くんだが・・ww

これは経営のアドバイスを求めている質問じゃないんだ。まずそこを分かれよ。

お礼日時:2022/09/14 04:24

液体だけに、質量でいうのはどうかとは思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!