アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

水の下ではなく水の中なので、underではなくinの方が適切な気がするのですが、なぜでしょうか?
また、「海の中」で調べると、in the seaと under the seaという2つの訳が出てきましたが、両者のニュアンスの違いを教えてください。

A 回答 (4件)

inwater という語はないです。


in water か in the water です。

underwater は「水面下の・で」の意味です。
日本語で「水の中」と表現する際に使うこともあるかもしれませんけど。

in the sea 「海の中で」
under the sea 「海面下で」
    • good
    • 2

The sea をイメージとして、「海という地域(?)」と2次元で捉えるか、「海の水の中」と3次元で捉えるかの違いです。

In には区域内というイメージがあるようです。

面白い例としては、車で私が運転しているとき、「この車線にいていい?」とNativeの主人に尋ねたときに、私は、Can I stay on this lane?(だって、車線の上を走ってるので)と尋ねたら、Yes, stay in this lane. と返ってくるんですよ。彼の頭の中では、「車線の区域内」なんですね。

ですから、海水の中、水面下ということは、もっと具体的に Under the water, Under the sea と区別するのだと思います。けれど、In the sea, In the waterとも言います。でもそれは、浮かんでいるイメージを先に描くらしです。。。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。車線のお話、興味深かったです!

お礼日時:2021/03/29 07:48

underの語源はProto-Indo-European(インド・ヨーロッパ祖語)という今のいろいろなヨーロッパの言語のもととなった言葉から来ているようです。

インド・ヨーロッパ祖語のlowerとinsideを示す言葉が融合してできたようです。insideの意味を含んだ言葉として生まれたというのは興味深いです。
https://en.wiktionary.org/wiki/under#Old_English

また、英英辞典などでunderを引くと
below the surface of と書かれています
https://www.dictionary.com/browse/under?s=t

underwater は below the surface of waterだと考えると、水面下(水中)ということになりますね。

in the seaはもう少し曖昧で、船が海に浮かんでいてもin the seaと言う可能性があります。このときUnderだったらすでにその船は沈没しているイメージしかありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

皆さん回答ありがとうございます。
語源から教えてくださったこの方の回答が興味深かったので、ベストアンサーに選ばせていただきました。

お礼日時:2021/03/29 07:40

in the water というのも「水中」という意味です。

両者とも同じような意味でしょうが、まあ、強いて言えば、下記ということになるのでしょう。
under the water: 水de


https://learnersdictionary.com/definition/water
[noncount] : an area of water (such as a lake, river, or ocean)
deep/shallow water
The kids love playing in the water.
A stick was floating on/in the water.
木片が水上を/水中に漂っていた。
They like to vacation near the water.
— see also underwater
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!