No.1
- 回答日時:
inwater という語はないです。
in water か in the water です。
underwater は「水面下の・で」の意味です。
日本語で「水の中」と表現する際に使うこともあるかもしれませんけど。
in the sea 「海の中で」
under the sea 「海面下で」
No.2
- 回答日時:
The sea をイメージとして、「海という地域(?)」と2次元で捉えるか、「海の水の中」と3次元で捉えるかの違いです。
In には区域内というイメージがあるようです。面白い例としては、車で私が運転しているとき、「この車線にいていい?」とNativeの主人に尋ねたときに、私は、Can I stay on this lane?(だって、車線の上を走ってるので)と尋ねたら、Yes, stay in this lane. と返ってくるんですよ。彼の頭の中では、「車線の区域内」なんですね。
ですから、海水の中、水面下ということは、もっと具体的に Under the water, Under the sea と区別するのだと思います。けれど、In the sea, In the waterとも言います。でもそれは、浮かんでいるイメージを先に描くらしです。。。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
underの語源はProto-Indo-European(インド・ヨーロッパ祖語)という今のいろいろなヨーロッパの言語のもととなった言葉から来ているようです。
インド・ヨーロッパ祖語のlowerとinsideを示す言葉が融合してできたようです。insideの意味を含んだ言葉として生まれたというのは興味深いです。https://en.wiktionary.org/wiki/under#Old_English
また、英英辞典などでunderを引くと
below the surface of と書かれています
https://www.dictionary.com/browse/under?s=t
underwater は below the surface of waterだと考えると、水面下(水中)ということになりますね。
in the seaはもう少し曖昧で、船が海に浮かんでいてもin the seaと言う可能性があります。このときUnderだったらすでにその船は沈没しているイメージしかありません。
この回答へのお礼
お礼日時:2021/03/29 07:40
皆さん回答ありがとうございます。
語源から教えてくださったこの方の回答が興味深かったので、ベストアンサーに選ばせていただきました。
No.5
- 回答日時:
in the water というのも「水中」という意味です。
両者とも同じような意味でしょうが、まあ、強いて言えば、下記ということになるのでしょう。under the water: 水de
https://learnersdictionary.com/definition/water
[noncount] : an area of water (such as a lake, river, or ocean)
deep/shallow water
The kids love playing in the water.
A stick was floating on/in the water.
木片が水上を/水中に漂っていた。
They like to vacation near the water.
— see also underwater
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の和訳、文の構造について 4 2022/05/18 13:36
- 英語 難解な英文 2 2023/07/28 22:24
- 英語 英文解釈 4 2023/07/26 13:54
- 英語 どちらの訳が適切なのでしょうか 3 2022/12/18 17:12
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 A new paradigm is essential, where the peri-implan 2 2023/06/23 23:08
- 英語 ナイチンゲールの名言について(主語をhowで感嘆する理由) 3 2023/04/15 15:22
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 和訳 彼が生まれた国を知っていますか? 9 2022/08/15 17:16
- 英語 「◯月までの△ヶ月間」の「までの」の表現で"until"ではなく"through"を使う理由について 3 2023/04/09 16:44
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
niceの反対語
-
Give a shitの意味。
-
Best Regards に対する返信
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
「お肉がジューシー」って外国...
-
yabadabado!について
-
last afternoon
-
instant karma
-
水中はなぜinwaterではなく、un...
-
「アーメン・ハレルヤ・ピーナ...
-
空我の意味を教えて下さい。
-
白人を差別する用語。
-
英語で皮肉や呪いの言葉を言っ...
-
英語で30文字以内で表現でき...
-
英訳
-
thanks for と thank toの違い
-
suck on it
-
『チキ・チキ・バン・バン』っ...
-
英語で「体育会系」を説明する
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
yabadabado!について
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
白人を差別する用語。
-
niceの反対語
-
としまってどういう意味ですか?
-
Best Regards に対する返信
-
「お肉がジューシー」って外国...
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
Give a shitの意味。
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
all my best wishes for you.の...
-
オンリーワン
-
英訳
-
「事業性」という言葉の英訳
-
翻訳お願い致します。
-
進捗率を表わす英語(MTD、YTM?)
-
今度って、いつですか?
-
Lmaoってなんて読むんですか?
-
I'm yours = I'm your boyfri...
-
“Love never fails”ってどうい...
おすすめ情報