アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Being an air stewardess is so attractive that many girls apply for the job

An air stewardess is so attractive that many girls apply for the job
と言い換えてしまってはいけないのでしょうか?
また文頭のBeingはどう訳せば良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

>文頭のBeingはどう訳せば良いのでしょうか?



「~でいること」です。つまり「CAでいること/CAであること(は魅力的)」ということです。

>と言い換えてしまってはいけないのでしょうか?

その言い換えはできません。「An air stewardess」は明らかに「仕事」ではなく「人物」です。つまり「人物が魅力的なので」と言っているので、「the job」(「前述の仕事」という意味)がどの仕事のことなのかがわからなくなるのです。

正しい言い換えは、
An air stewardess is so attractive that many girls apply to be one.
などです。
これなら「人物が魅力的なので、そうした人物になろうと応募する」という意味になります。

ここでの「be 何々」は「何々になる」、「being 何々」は「何々でいる」というわけです。

とはいえ、An air stewardess is so attractive that many girls apply for the job.でも、なんとなく通じちゃいますよ。
    • good
    • 0

An air stewardess is so attractive that many girls apply for the job.



上のように言い換えても一見良さそうですが、次のような問題点が2つありますので言い換えは良くありません。

① この英文は「スチュワーデス本人がとても魅力的」という意味にとれます。しかし本来の意味は「スチュワーデスの仕事が魅力的」という意味です。
② また文法的にも An air stewardess が主語では「あるスチュワーデス」のような感じになり 不定冠詞がついた主語は不適当です。複数であればOKです。

Being an air stewardess は文字通りには「スチュワーデスであること」ですが日本語としてこなれていないので、意味を汲んで「スチュワーデスの仕事、スチュワーデスとして働くこと」と訳してもいいと思います。

蛇足ですが air stewardess は今は flight attendants と呼ぶのでご質問の例文の出処の本は古そうです。
    • good
    • 1

「〜になることは....」でしょうか。

(アメリカ人)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!