アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英作文
まだ電車が出るまで30分あります。ちょっとお茶でも飲んでいきませんか。
前半について、○There is still 30 minutes until[before] the train leaves .
×We still have 30 minutes until[before] the train leaves .
理由は、「-するのにあと30分ある。(あと30分でやらないとダメ)」の意味となるから。とあるのですが、よくわかりません。少し補足して頂けませんか。
本当にダメなのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    回答ありがとうございます。
    確かにuntilはおかしい気がしてきました。
    we still have 30 minutes自体は問題ないのでしょうか?

      補足日時:2021/07/14 00:36

A 回答 (3件)

we still have 30 minutes自体は問題ないのでしょうか?


問題ないというより、そのほうが適しています。なぜなら、その後に来るのが、「ちょっとお茶でも飲んでいきませんか。」なので、私たちにあとどれくらいの余裕があるかが問題になっているからです。

ところで、UntilとBeforeの違いですが、私は「余裕の場合はBefore」で、「待ち遠しい場合はUntil」という感覚だと思います。

ですから、例文ではBeforeが相応しく、逆に夏休みまであと2週間!などという場合には、We have 2 more weeks until the summer vacation starts.
でも夏休みの宿題が終わってなくてあと2週間で学校が始まってしまう場合は、We only have 2 weeks before the school starts. というと余裕の無さが強調されると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。haveで良さそうで良かったです。

お礼日時:2021/07/14 21:35

ネイティブは、


There is still 30 minutes before the train leaves.
とは言わず、

We still have 30 minutes before the train leaves. と言うと思います。

「あと30分でやらないとダメの意味となる」、というのは間違いです。

彼らは"There is no money" とは言いません。”I have no money”と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/07/14 21:35

untill は「~までずっと」と継続を表します。

「電車が出るまでずっと時間が30分ある」は意味として変ですよね? しかしbefore は「~より前」ですから例文ではbeforeしか使えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/07/14 21:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!