和風で和室に入室する前に『前室』(字が間違っているかも知れませんが・・・。)にまず入る、といいますが前室とはいったいなんですか?
また、英語に置き換えるとどのよな単語が適当なのですか?
至急知りたいのです。

A 回答 (1件)

 主室に入る前の、控えの間、控室(ひかえしつ)・控所(ひかえしょ)=待ち控えているための部屋・場所。



ですので、

lobby     ロビー
entrance hall エントランス・ホール(「玄関」)
vestibule   ベスティビュール (「玄関」)
vestibular          (前庭、前房、前室)の
antechamber  アンテチャンバー((主室に通じる)控え室、控えの間、次の間、入り口の間)
antehall    アンテホール
anteroom    アンテルーム




古代ローマ神殿の前室・玄関広間
pronaos   (プロナウス)(内陣)
anticum   (アンチィカム)
prodomos   (プロドモス)
prostas   (プロスタス)(控えの間)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご返答いただき有難うございます。
それも本当以丁寧にたくさん調べて頂き。
誠に助かりました。

お礼日時:2001/08/28 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどのように訳すのが適当でしょうか(仏和)?

20年程前に大学で仏語を専攻していた者ですが、その後は仏語に関係ない職に就きましたので大分文法etc.忘れています。次の文章はポスターに記載されていた文章ですがどのように訳すのが適当でしょうか?教えて下さい。Ne m'oublies pas tel que je suis.“こんな私ですが忘れないで!”というような訳で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

二十年の熟成を経て、
“こんな私ですが忘れないで!”
味のある良い訳だと感懐します。

tel以下をどのように捉えるかで
色々と判断を迫られます。
ここでは、御意の通り
逆説にとってみたいですね。

例えば、長距離恋愛などの状況におかれると

Ne m'oublies pas
La distance nous separe
距離が(私達を)引き裂いても
忘れないで!

Mais la pensee nous rapproche
Je suis si pres de toi !
そうよ、互いの思いは、より近くなるの
いつも、貴方のそばにいるのよ!

と言ったりしますから。

無論、
Je ne suis que moi,
Arreter de vouloir m'inventer
Je ne suis pas un jeu
Voyez-moi, tel que je suis

と『ありのままの』、『こんなわたし』となる場合もありまが、やはり、自分のいたらない点は、知った上で、やはり忘れないでだと偶感します。

二十年の熟成を経て、
“こんな私ですが忘れないで!”
味のある良い訳だと感懐します。

tel以下をどのように捉えるかで
色々と判断を迫られます。
ここでは、御意の通り
逆説にとってみたいですね。

例えば、長距離恋愛などの状況におかれると

Ne m'oublies pas
La distance nous separe
距離が(私達を)引き裂いても
忘れないで!

Mais la pensee nous rapproche
Je suis si pres de toi !
そうよ、互いの思いは、より近くなるの
いつも、貴方のそばにいるのよ!

と言ったりしますから...続きを読む

Q「汝自身を知れ」のギリシャ語表記

「汝自身を知れ」(Gnothi sauton)のギリシャ語表記を教えてください。
 自分で頑張って見たのですが… ΓΝ?ΘΙ ?ΑΥΤΟΝ … 訳がわかりません、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ ですね。Ωの上に波型アクセント記号(~)、Οの上に右上がりアクセント記号(´)がつきます。

本来 seauton (se「あなた」+auton「自身を」)だったのですが縮まって sauton とも言われます。その場合は ΣΑΥΤΟΝ とも書かれます(アクセント記号同じ)。

http://de.wikipedia.org/wiki/Gnothi_seauton

Qイタリア語では6時5分前といいますが、他の言語では5分前6時といいます。後者が優勢?

イタリア語では Che ora e`? に対して Sono le sei meno cinque. 「6じ5分前」と言います。お気づきになったかたは頭がお鋭いです。たぶんほかの多くの?ロマンス語では順序が逆だと思います。「~分前」の「~分」に当たる語を前、「~時」にあたる語を後ろに持ってくる言語が多くないですか?スペイン語、フランス語などはそうだったと思います。

いろいろな言語でこの違いを浮き彫りにしたいです。ご協力おねがい!

Aベストアンサー

スペイン語の場合、地域(国)によって多少違いがあります。

標準
15分  cuarto(四分の一、15分) 30分  media(半分)以外は分を使います。30分までは 時間 y(プラス)分で表示。以降は次の時間の何分前といいます。
例: 2時14分  son las dos(2) y catorce(14) minutos.
2時15分  son las dos y cuarto
2時30分  son las dos y media
2時45分  son cuarto para las tres(3時まで15分)
またはson las tres menos cuarto (3時15分前、3時引く15分)

アルゼンチンでは24時間制を使い20 y 45(午後8時45分)などといいますが外人相手なら標準形で言い直すこともあります。

Qパソコン室の英字表示

 「パソコン室」の英字表示なんですが、The PC Room, PC Roomなどいろいろな表し方があると思うのですが、冠詞の有無、大文字等、基本的なルールがありましたら、教えていただけますか。

Aベストアンサー

一般名詞であれば標識や案内ですから、「PC Room」または「PC room」でしょうね。「Room」を大文字にする場合が多いのではないかと思います。

特別な意味を持つ名前であれば固有名詞として「The」が付く場合もあるでしょうが、どこにでもある食堂、トイレとかと同様、「The」は、付けないでしょう。
もちろん、文章内では「held in the PC Room」みたいに「the」が付くでしょうけど。

Q震災で再オープンする美容室の名前を考えてほしいです

昨年の東北大震災で自宅と美容室を津波で流されました。美容室はもう少しで再開できそうです
前の名前はやめたいのですがなかなか名前が思いつかないです。
ご年配の方にも言いやすい横文字にしようかと思ってます
漠然としてますがよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

美容室の再開、おめでとうございます。

私の提案は”BELCUORE(ベルクオーレ)"か"BELCORE(ベルコーレ)"です。イタリア語の造語ですが、"BEL"が「美しい」、"CUORE/CORE"が「心」です。
ご年配の方には「コーレ」の方が言いやすいかとも思います。
また、No.2様の提案のように、「SALON」を付けるのに賛成です。
単なる「接客をする店」ではなくて、「人々が集い語り合う場所」として、地域の中で大切な場所になっていくことを期待して,
SALON BELCORE (サロン ベルコーレ)
いかがでしょうか。


おすすめ情報