We very much enjoyed meeting you twice in Osaka. In the end we decided to hire a person with no experience in the book business or Sales. HOWEVER, we would like to consider you for future positions in 「A」. I think that your character and experience is suitable for employment with us. Please keep in contact with our company. With your permission, you will be candidate #1 for any future position.

Best regards,

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

面接のお返事ですか?



「大阪での2回のミーティングは非常に有意義でした。最終的に、今回は、書籍ビジネスもしくはセールスの経験のない方を雇用することに決めました。しかしながら、あなたは将来的に「A」の職務にすえるよう考えたいと思います。あなたの性格や経験は私どもの従業員として最適ではないかと考えています。これからも、連絡を絶やさないようにしてください。あなたが望むのであれば、私どもはあなたを将来、いずれかの職務で従業員候補の一番目の方として考えたいと思います。」

今回は残念でしたが、将来的には雇用したいと言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
落ち込んでいたのですが、希望を持って前向きに頑張りたいと思います。

お礼日時:2001/08/27 22:49

ご質問の英文自体は、そんなに難しい文章ではありませんが、問題は行間です。



つまり、あなたが大阪で二度面接を受けた会社が、本気であなたを将来のNo.1候補者にしているのかどうかは疑問です。要するに、ご質問の文章の HOWEVER 以降は、どうもこの会社がこうした不採用通知に「決まり文句」として使っている表現ではないかという印象を、私は持ちました。

その上、HOWEVER だけがすべて大文字で強調されているのも違和感がありますし、全文がwe(わが社)で書かれているのにもかかわらず、for future positions in「A」の次の文だけが、I(この通知を書いた担当者の個人的見解)で始まっているのが気がかりです。

そもそも、あなたのご性格や経験がわが社に適応している(your character and experience is suitable for employment with us)なら、どうして採用しなかったのでしょう。つまりこれは、あなたを傷つけないための「決まり文句」なのですよ。そしてその内容を、I think that(私自身はそう思うのだけど)という言い回しで逃げている(会社としては責任を回避している)のですよ。

この会社に対するあなたのお気持ちは、私には分かるはずもありませんが、これからもご連絡ください(Please keep in contact with our company.)という言葉を、真に受ける必要はないと思いますよ。

もちろん、私は、あなたとこの会社との状況を完全に把握しているはずもありませんから、もし、私の(上記の)状況判断に明らかな誤解がありましたら、「補足」などでお知らせください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
言われてみれば確かにそうですね・・・
しかし、前向きに頑張ろうと思います。ココでダメでも、別の場所で良い結果が出るかも知れないので。
ちなみに、仕事では英語力は必要ない会社です・・・

お礼日時:2001/08/27 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて

英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。

こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイフレンド、いやになってきた
あなたがその気なら今のボーイフレンド振るつもり

もっと書く必要ないですね。 好意を示す表現があってもフィーリングはそれぞれだし,それを言う理由(これもフィーリングなんですが)は何なのか文章からは分かりません。

「あなたと一緒にいると楽しい」と言う表現からは好意があるとは感じられますね。 I love youと言う表現でさえ恋人だけにいう言葉ではないのです。

相手の気持ちをはっきり知りたいのは十分分かっているつもりです。 でも、表現一つ一つからそれをつかもうとしても無理があるのです。 その人のほかの言葉、思いやりのしぐさ、さりげない行動、ジェスチャー、あなたへの反応、、、、、、、すべてが「物語る」のです。 

好きです、と「告白」されたらなぁ、と考えているのと同じ事を彼女の「言葉だけ」から判断したいのですね。 私にも若いときがありましたのでこれも分かります。 <g>

もうこれはすでに英語の質問ではなくなっているのです。 お分かりでしょうか。

これらの英文はすべてあなたへの好意(異性への愛かもしれませんしすばらしい友達への言葉かもしれませんし、最悪には社交辞令かもしれないのです)を示す表現である事には違いありません。

異性へのI love youをあなたに対して彼女が言いたくなるかどうかはすべてあなたの彼女への思いと行動と言葉、そしてあなたと言う人間そのもの、が導いていくのです。 

英語力と同じように、いつも自分は「過程」にいるんだという事を知ってください。 英語力をつけるのも彼女の愛を大きくするのもすべてあなたしだいという事になります。 ボーイフレンドがいようと私は関係ないと思いたいのです。 彼から彼女を奪えるあなたがあればいいのですから。

彼女には彼女の世界がありますね。 そして彼女には彼女なりのフィーリング表現と言うものもあります。 誰もがはっきり言ってくれるとは限らないですね。 そしてはっきり言ってくれてもその気持ちがどれだけ続くかも分かりません。 日本語でも同じだし、日本でも同じ事なのです。 恋愛カテゴリーがあるのはそれが理由ですね。

>"I am with you, even busy as usual:)"

これも好意を示す表現ですね。 言われて気を悪くする人はいないです。 しかし、これが愛の告白かどうかは彼女をもっと知ることで分かる事でもあるのです。 彼女がこの表現で愛の告白をするタイプなのか、それとも、いつまでも友達でいてねと言ってこちらからの愛の告白を断るタイプなのか、まったく分かりません。 嫌いと言っているわけはないわけですから(もっとも嫌いと言われても同じ事なのですが)これからも彼女のあなたへの気持ちをもっと強くしてあげればいいのです。

自分の気を良くするために彼女の気持ちを判断しようとするのではなく、そのエネルギーを彼女の上げるようにすればいいのです。

ある目的地に向かって歩いているときに、今ここはどこだろうと時間をつぶすよりまっすぐ目的地に向かって歩き続けた方が早く着く、と言う考え方ですね。 ここがどこなのかは目的地とは関係ないのです。 単なる「過程」なのです。 彼女をあなたが好きにさせるという目的地があるのですね。 もちろん「恋愛の達人」はその過程によってどう目的地にたどり着くかを考えるかもしれませんが、私はそんなことしなくたっていい、と言うわけです。

彼女があなたと一緒にいてそれで楽しい、幸せを感じるてくれるようにすればいいのです。 

>彼女は常に僕のことを考えている、ということなのですよね?

そうでしょうね、表現からは。 しかし、「僕のことを考えている」と言う表現が、あなたへの愛から来るものか友達としての友情の事から来るものか、それは彼女しか分からない事なのです。 

あなたのことが心配です。という言葉は異性への愛の表現でしょう。 しかし、ただ単に言う人の性格から、思いやり、から、この間ちょっと疲れ気味だと聞いていたけどどう?と言うだけのことかもしれないですね。 前者と取って俺は愛されている!としてしまうか、後者として、いい人だな、と感じるか、あなたしだいですね。

逆で言えば、彼女は彼女なりに一生懸命愛のシグナルを送っているのかもしれませんね。 それにもかかわらずあなたは、いい人だな、としか受け取らないかもしれないわけです。 もちろん、愛のシグナルと取られてしまう事を考えずに送ってしまった、つまり、あなたと言う人を知らないで送ってしまったという事だって考えられるのです。

取り留めのないことを書いてしまいましたが、いろいろな表現を書いてくれましたが、これらすべて個々では異性愛の表現としてだけに使われるものではない、という事と、恋愛には過程・途上と言うものがいつも存在し、お互いにその表現は言葉だけで示すものではない、という事を知って欲しかったのです。 友達以上恋人未満、切ない「過程」ですね。 でも、「友達以上恋人未満プラスもう一歩」を作るのはあなたしだいなんです。

英語に戻りましょう。
>また、メールで時々見るのですが "mail u later" というシメは、本当にメールする意思がある場合に書くものなのでしょうか

日本には社交辞令という言葉の使い方がありますね。 本当に意思があるのか、ただ単に「じゃ、また」と言うフィーリングなのか、それとも、メールはこちらからするからそっちからはしないでねといっているのか、すべての可能性を持つ表現です。

メールを送ったら「やめてね」といわれたら、最後のフィーリングだったわけですね。

こういう細かい事は気にしないでいいと思いますよ。 日本人だから、外人だから、アメリカ人だからと分類してそれに基づいて分析なんてしないであくまでもあなたと彼女と言うスタンスでがんばってください。

最終的に恋人同士になればいい、という事ではありませんか? それまでは楽しく友達以上恋人未満プラスもう一歩を作っていけばいいと思います。

ではまた。

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイ...続きを読む

QIf you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us

If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us for a prompt exchange or refund your money back full.

ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

お答えします。

簡単にいえば ご購入された製品が気に入らなければ返金いたします ということですね。
しっかりと商品を送り返さないといけないですが・・・。
個人的な経験からいけば送料は基本もどってきません。

Qare you looking for anything in particular in someone?

サイト上で届いたメッセージなんですが、
So are you looking for anything in particular in someone?
とは何と言っているのですか?
あなたは特別な人探してるn?ですか

Aベストアンサー

こんばんは。

これはオモシロイですね。
一体御質問者様はこの前になにをおっしゃったのでしょうか。

すでに的確な文法のご説明と訳は出ておりますが
私は この人の So が気になりますね。

で くだけた会話として意訳してみれば
「じゃあ あなたはびびっとくるものをもってる人を探しているわけ?」
かな・・・
まあ ?マークはついていますが そんなにシリアスに聞いているようには思えませんけどね。

何をおっしゃったのかしら・・・興味津々(^^)

QBlessings for your birthday Blessings for your ev

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
Hip hip HOORAY

これを英語にしてください

Aベストアンサー

誕生日おめでとう。
毎日に感謝。
フレー,フレー

QI have one request for you. Will you do your donut

I have one request for you. Will you do your donutfloat were looking for me. Thank you, I need five photos. It's really helps in one work at school.

日本語で訳してください!

Aベストアンサー

英文ががたがたすぎて全然翻訳できないのですが。
これを送ってきたのは何人ですか?
ドーナッツフロートは多分浮き輪をあはわしてるんまとおもいますが。。
ざっくりいうと
私はあなたにおねがいがあります。私に浮き輪を貸してください
私は五枚の写真が必要
それは学校の作業でつかう


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報