日本からホテルを予約したのですが、間違えてダブルブッキングをしてしまいました。一方だけキャンセルしたいのですが、どのように説明すればいいでしょうか?ちなみに予約NO.も二つもらっています。時間がないので、電話でキャンセルする予定です。大至急、教えてください!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ご質問のあなたに対して失礼とは思いますが、キャンセル依頼の英語がお分かりにならない程度の英語力なら、電話でのキャンセルは禁物です。



相手のホテルとは、必ずファックスまたはE-mailで交信されるようお勧めします。

これは何も英語力の問題ではありません。海外のホテル予約取消は、トラブルが起きがちですので、必ず「何月何日何時にキャンセルした」という証拠(英語ではevidence と言います)を残しておき、キャンセル番号を尋ねておきます。

あなたは、予約の際にクレジットカード番号を聞かれたと思います。通常は、予約をキャンセルすると、キャンセル料として一泊分を請求してきます。そのために、予約を受けるホテル側としては、予約客のクレジットカード番号が必要なのです。

さて、ご質問の英文ですが、次のように書けばいかがでしょうか。

My reservation seems to be duplicated, since I have received two separate reservation numbers from you, #....... and #........
Please immediately disregard the reservation #(一方の予約番号), and confirm by return fax or e-mail that the reservation #(他方の予約番号) is valid.
My fax number is +81-xx-xxx-xxxx.

もちろんe-mailでのキャンセルならあなたのアドレスを書く必要はありません。

上記の英文では、あなたが「間違った」とは言わずに、重複予約の原因を「ぼかして」、ただ単に「予約に対して2種類の予約番号を受け取った」とだけ表現してあります。さらに、キャンセル料の手続きをされないように、cancelという語句は一切使っていません。

以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2

予約番号を二つお持ちなら、どちらか一方だけに集中してはどうでしょうか?



I want to cancel my resevation. That reservation number is xxxxx.

ここで、言い方だけ聞いて、向こうが何か言ってきたときは、大丈夫なんですか?
いじわるじゃなくて、心配してしまいます。
    • good
    • 0

I've (have) made a double reservation on the system.


I want to cancel one of them now.

The reservation number I want to cancele is ...


Could you confirm my cancelation?
    • good
    • 0

"I want to cancel my reservation. Its confirmation number is xxxxxx."


で大丈夫じゃないですか。

心配なら、
"I have another reservation, and its confirmation number is yyyyyy, but I want to keep that one."
と言っておけば、両方キャンセルされることはないと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qofficeのスペルチェックについて

お世話になります。

officeのスペルチェックについて教えていただきたいことがあります。
ちなみにoffice2007です。

今、パワーポイントで、資料を作成しているので、できればパワーポイントで解答をいただけるとうれしいですが、ワードでもエクセルでもわかる方がいらっしゃればご解答をお願いします。

本題ですが、スペルチェックを実行して、引っかかった文字列を[無視]ボタンをクリックすると、以降何度、スペルチェックしても、2度と引っかかることがなくなります。

この状態から、もう一度スペルチェックに引っかかるようにするには、どうしたらよいのでしょうか?

1つ見つけた方法は、同じ文字列を入力すること。

一応これで、もう一度スペルチェックに引っかかる状態には戻ります。コピペでもOK。

その他に方法がありそうなのですが、わからないので、どなたかわかる方お願いします。

なんでこんな質問をしたかというと、いっぱいスペルチェックして、どこをスペルチェックしたかわからない状態になってしまい、最初からスペルチェックをやり直そうと思ったのです。

どなたかよろしくお願いします。

お世話になります。

officeのスペルチェックについて教えていただきたいことがあります。
ちなみにoffice2007です。

今、パワーポイントで、資料を作成しているので、できればパワーポイントで解答をいただけるとうれしいですが、ワードでもエクセルでもわかる方がいらっしゃればご解答をお願いします。

本題ですが、スペルチェックを実行して、引っかかった文字列を[無視]ボタンをクリックすると、以降何度、スペルチェックしても、2度と引っかかることがなくなります。

この状態から、もう一度スペルチェッ...続きを読む

Aベストアンサー

PowerPointのオプションの文章校正欄で、「入力時にスペルチェックを行う」のチェックを外し、一回OKでダイアログを閉じます。
再度オプションを開き「入力時にスペルチェックを行う」のチェックを入れ、OKでダイアログを閉じます。

校閲タブでスペルチェックと文章校正を行ってみます。

Q予約したレストランをメールでキャンセルする書き方

英語の初心者です。

先日、海外旅行先のレストランをメールで予約しました。

書き方はこちらで教えてもらったような記憶がありますが、さだかではありません。

ところが、一緒に渡航する家族が体調を崩し渡航できなくなりました。

それで、メールでキャンセルしたいのですが、書き方がよくわかりません。

教えていただけないでしょうか。

なお、予約のメールを送信すると、予約確定の返信がありました。

キャンセルのメールを送ると、キャンセル確定の返信を送ってもらえるように

文面に盛り込みたいのですがよろしくお願いします。

なにぶん、英語の初心者ですので、再度、お尋ねするかもしれませんが、

よろしくお願いいたします。

渡航期日が迫っていますので、出来ましたら、早くに教えて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

こちらのWEBサイトが参考になるのではないでしょうか。

- ホテル予約の英文Eメール -●予約をキャンセルする
http://www.eigo-samples.com/hotel-booking/g-cancel.html

他にも検索すると例文を紹介しているWEBサイトが出てきますよ。
http://green.search.goo.ne.jp/search?MT=%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%80%80%E8%8B%B1%E6%96%87&IE=UTF-8&OE=EUC-JP&IE7_WSG&PT=IE7_WSG

QWindows Mail でスペルチェックできない

Windows Mail を使っています。英語のスペルチェックをしたいのですが、「この言語でスペルチェックを実行することができません。オプションダイヤログで別の言語を選択してください。」 とメッセージが出てしまいます。

WORDに貼り付ければスペルチェックができます。
スペルチェックできるようにするにはどうしたら良いでしょうか。

使っているのは Windows Vista 、 nifty Windows mail です。

Aベストアンサー

「この言語ではスペル チェックを実行することができません。スペル チェックのオプション ダイアログで別の言語を選択してください。」とのエラーメッセージが出る場合の案内です。
(Windows Vista で 英語のスペル チェックを Windows メールで実行するとエラーが発生する場合がある)
http://support.microsoft.com/kb/932096/ja

(その他参考:スペル チェックの Windows メールでの英語のテキストが期待どおりに動作しません。)
http://support.microsoft.com/kb/933142/ja

Qホテル予約のキャンセルについて。意味がわかりません!!

こんばんは。先ほど、ネットでホテルを予約した
のですが、事情あってすぐキャンセルしました。
キャンセルポリシーが書いてあったのですが、
意味がよくわからなくて困っています。
これは、前日の16時までは、キャンセル料は
とられない、と解釈してよろしいでしょうか?↓

○取り消し料:NON GTD RESV HELD TILL:1600 CANCELLATION PERMITTED
-BEFORE 1600 DAY OF ARRIVAL

どなたか教えてください!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この英文を普通の表現に直すと、Non-guaranteed reservation will be held until 4:00 PM. Cacellation is permitted if it(cancellation) is made before 4:00PM on the day of arrival.と言う表現になります。

つまり、予約は到着予定日の4:00までにキャンセルすれば取消料は取りません、と言っているわけです。

しかし、後になってキャンセルしていませんでした、なんていわれると困るし、そのようなことは結構ありますので、

I just cancelled my reservation. My name is xxxx and the cancelled reversation was for the night of Feb. 25. The original reservation number was xxxxx. Please confirm this cancellation by return.

と言うようなメールを送って、キャンセル確認のメールを送ってもらってください。 名前や宿泊日、なお、予約番号を書いておくことで向こうも調べやすくなります。 多分すぐ来ると思いますが、キャンセル確認メールが来るまで毎日送ってくださいね。 泣き寝入るするのはこのキャンセル確認書を貰わなかった人だけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この英文を普通の表現に直すと、Non-guaranteed reservation will be held until 4:00 PM. Cacellation is permitted if it(cancellation) is made before 4:00PM on the day of arrival.と言う表現になります。

つまり、予約は到着予定日の4:00までにキャンセルすれば取消料は取りません、と言っているわけです。

しかし、後になってキャンセルしていませんでした、なんていわれると困るし、そのようなことは結構ありますので、

I j...続きを読む

QWord のスペルチェックと文章校正

Word オプションの「文章校正」には、「Microsoft Office プログラムのスペルチェック」と「Word のスペルチェックと文章校正」との別々の大項目がありますが、Office プログラム共通のスペルチェックでなく、Word 独特のスペルチェックが必要な何かがあるのでしょうか?

分けて扱っている意味がよくわかりません。

できれば具体例で教えてください、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

具体的に説明すると大変なので、簡単な説明ですが。

> Microsoft Office プログラムのスペルチェック
これは、Officeプログラムとして用意されている指定言語の辞書を元に
したチェックツールであり、辞書として用意されているスペルと比較して
類似のものだけをチェックするものですね。
辞書にない場合に
このスペルチェック用のツールとして用意されている言語に[日本語]は
含まれていないので、日本語はチェックされません。

> Word のスペルチェックと文章校正
Outlook、Word、PowerPoint は入力時に自動でチェックしますが、他の
ものは手動でスペルチェックを実行する必要があります。
Wordなどでは、この自動でチェックをする機能を設定する項目があり、
これをチェックしておけば、赤や青などの波線で表示してくれます。
https://support.office.com/ja-jp/article/Office-2010-%E4%BB%A5%E9%99%8D%E3%81%A7%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%AB-%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%83%E3%82%AF%E3%81%A8%E6%96%87%E7%AB%A0%E6%A0%A1%E6%AD%A3%E3%82%92%E8%A1%8C%E3%81%86-5cdeced7-d81d-47de-9096-efd0ee909227

Word独自の機能としての文章校正は、[設定]ボタンでわかります。
http://www.tanimoto.to/Publishing_Librarian/Word_kousei/
文書のスタイルとして公用語などを指定すると、それに見合った設定に
チェックが付き、より厳密にチェックさえるようになります。
入力ミスだけでなく、表現としてのチェックや半角全角の混合のチェック
など、Word以外ではチェックされないこともチェックの対象にすることが
できるようになります。
http://www.wanichan.com/pc/word/2010/07/06.html

具体的に説明すると大変なので、簡単な説明ですが。

> Microsoft Office プログラムのスペルチェック
これは、Officeプログラムとして用意されている指定言語の辞書を元に
したチェックツールであり、辞書として用意されているスペルと比較して
類似のものだけをチェックするものですね。
辞書にない場合に
このスペルチェック用のツールとして用意されている言語に[日本語]は
含まれていないので、日本語はチェックされません。

> Word のスペルチェックと文章校正
Outlook、Word、PowerPoint は入力時に自動で...続きを読む

QNO WAR NO ABE

国会前のデモでNO WAR NO ABEと言うプラカードを掲げている人がいます。
これだとNO LIFE NO MUSICと同じで、「戦争はいらない、阿倍もいらない」にはならないと思うのですが?

Aベストアンサー

彼らは
戦争反対
安倍反対
のつもりかもしれませんが、
おっしゃる通り、そうではありません。

でも、
「戦争なければ、安倍もない」
と正しくとっても
より強烈な表現になるような気もします。

さらに言うと
「戦争のある安倍を」
と望むような表現なのでおかしいですけどね。

Qスペル

英語などの単語にはスペルがありますが外人の名前のスペルは日本同様、親がスペルを決めるのですか?それとも単語のように決まっているものなのでしょうか?おしえて下さい。

Aベストアンサー

欧米人の名前は日本のように親が意味や字画を考えながら決めるのではなく、既に存在する名前(聖書の中、先祖の名前など)から選びます。それらの名前は古代に意味があってつけられたものですが、現代では
必ずしも意味は考えず聖人の名前、祖父の名前といった捉え方です。

例外として、小説家が考えだした新しい名前が映画化などで流行し、作家と同じ国の人ではなく、外国の人(親)もその名前を子供につけるというケースがあります。いずれにしても欧米人の名前は国際的に流通して綴りや発音が少しづつ変わっているものがあります。聖書の名前が多いのでユダヤ系の名前が多いということになります。

QOF NO USEか NO USEか?

覆水盆にかへらず、は
IT IS NO USE CRYING OVER SPILT MILK.
となりますが、ことわざ以外では
IT IS OF NO USE TO ME.などのように、NO USEの前にOFをつけて形容詞化したと考えます。
この違いは何ですか?OFはあってもなくてもよくて、
IT IS NO USE TO ME.
でも○なのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

文法的には of が必要です。
of +抽象名詞で形容詞になる。
of importance = important のパターンです。

be use だと「使用だ、効用だ」という意味不明。
be of use にすると、be useful「有用だ、役に立つ」となる。

しかし、use の前に no, some, any のような語がつくと、慣用的に of を省略することができます。
It is no use crying over spilt milk. という表現は
It is no use ~ing で「~してもむだである」がもとになっています。
この段階で of が省略されています。
= It is useless to 原形.

動名詞は形式主語とはそれほど相性がよくなく、
慣用的な it is no use ~ing など限られた場面でしか使われません。
不定詞なら自由に形式主語が使えます。

It is of great use to 原形.「~することはとても有用だ」
It is of little use to 原形.「~してもほとんど役に立たない」
この場合は of は省略できません。

文法的には of が必要です。
of +抽象名詞で形容詞になる。
of importance = important のパターンです。

be use だと「使用だ、効用だ」という意味不明。
be of use にすると、be useful「有用だ、役に立つ」となる。

しかし、use の前に no, some, any のような語がつくと、慣用的に of を省略することができます。
It is no use crying over spilt milk. という表現は
It is no use ~ing で「~してもむだである」がもとになっています。
この段階で of が省略されています。
= It is useless to 原形.

...続きを読む

QOffice2000 スペルチェックの解除方法

Win95、Win98どちらもOffice2000を使っています。WordとExcelのスペルチェックを解除の方法教えてください。
例えばHTEと入力しEnter key を押します。次にEnterを押すかスペースkeyを押すとTHEに変わりスペルチェックが作動します。(Wordでの入力時)
Win95のExcelもスペルチェックが作動します。
Wordの場合、【オプション】→【文章校正】→【自動スペルチェック】のチャックを外しても作動してしまいます。
WordとExcelともスペルチェックのON/OFFを設定する所が分かりません。
またみなさんどのように使っていますか。

Aベストアンサー

スペルチェックでは無くて、ツール>オートコレクトじゃないでしょうか?

Q『NO MUSIC, NO LIFE』の意味合いはどう?

某音楽販売店のキャッチフレーズでこんなの見かけました。
『NO MUSIC,NO LIFE』とありますが、変に思えるのは私だけでしょうか?
日本語英語で"音楽無しでは生きられない!"と言いたいのでしょうが、
直訳すると
"音楽なんて必要ない、人生にも必要ない"
"音楽禁止、生きるの禁止!"
"音楽じゃありません、生き物でもありません"

っとネイティブが見たら勘違いしそうではないでしょうか?
キャッチフレーズと言うより、デモ運動で使われそう…。

We can not live without music!! とか、
The music makes happy!! でも言い換えられそうですが…。
まぁ、キャッチフレーズなのでしかたないですが、どうなんでしょ?
皆さんは『NO MUSIC, NO LIFE』を初め見た瞬間、
どんなイメージを受けますか?

Aベストアンサー

No ~, No ~. と言う表現があるのだと思います。

OK Web (教えて!goo)でこれらの表現(諺)は既出ですが

例、「英辞郎 on the web」より引用 (参考URL)
No pain, no growth. 痛みなくして成長なし
no pain, no gain 痛みなくして得るものなし

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=no+pain&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je


人気Q&Aランキング

おすすめ情報