
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
海老で鯛を釣ると同様の意味の中国語は4文字の成語で「抛砖引玉(レンガを投げて玉を引き寄せる)」パオチュアンインイー」が使われます。
蝦米は干しエビのことで、それを使った中国語は不勉強ながら思い当たりません。「溺れる犬の頭を叩け」はそのままではないですが、「水に落ちた犬を叩け」と言うのがありやはり4文字の成語で「打落水狗」です。窮地に落ちたものにとどめを刺せといった意味があります。
この回答へのお礼
お礼日時:2021/08/23 10:05
回答ありがとうございます。
「抛砖引玉」は知りませんでした。
なかなかダイナミックは光景が目に浮かぶ表現ですね。
「打落水狗」なのですね。
最初に聞いた時はなんと残酷な、と思いましたが世の中ではあり得ることですね。
チンコルシアミー ディアォリィユィはゴロが面白くて覚えているので宇が、最初の文字を探し出せません。
qin、qing、Jìn、Jìngなのかも思い出せません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報