プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「お返しが欲しかったわけではない」
と英語ではなんと言いますか?

A 回答 (8件)

I didn't need the return.



どう言う状況で使われるのかで、表現は異なります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!!

彼に誕生日プレゼントを渡したがお返しが欲しかったわけではない、という意味で使います。

お礼日時:2021/08/30 19:48

相手ももちろんあなたがお返し目当てでプレゼントしたとは思っていませんよ。


「お返しが欲しかったわけではない」などと言ってしまったら元も子もありっません。せっかくの心からのプレゼントが台無しになってしまうので、そんなことは言わないほうがいいと思います。素直に受け取られたほうがいいかと思います。だいたい「お返し」などという、貸し借りに執着するのは日本人の「形を重んじる文化」の西欧人には理解しがたいところだと思います。
    • good
    • 3

勝手に状況を推察しました。


恋人に誕生日プレゼントをしたら、お返しをくれた。そこであなたは恋人に「お返しが欲しかったわけじゃないよ」と言う。でも心は貰って嬉しい。

これならば、You shouldn't have.
    • good
    • 2

文脈がないことには自動翻訳以上のことはできません。

#3さんへのレスポンスに「彼に誕生日プレゼントを渡したがお返しが欲しかったわけではない、という意味で使います」とお書きになっていますが、すでにお返しを受け取ったうえで、お返しを喜びがてら恐縮の言葉として述べたいのでしょうか? それともお返しをすることを提案されて、それをやんわりと断りたいのでしょうか?

「お返しが欲しかったわけではない」という日本語には、お返しが欲しいと思われたことをとても迷惑に感じているというニュアンスがあり、これまでのご回答もそれに沿ったものになっています。それで問題なければこの回答は無視してください。
    • good
    • 2

It's not that I wanted something in return.


あるいは、これを縮めて次のように言うこともできます。
Not that I wanted something in return.

"It is not that ~" で「~ということではない」「~という訳ではない」を表すことができます。「お返し」は something in return がいいです。
    • good
    • 4

No.2の訂正です。



「お金」とまちがえました。
return などの単語に置き換えてください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

了解しました。
改めてありがとうございます!
参考にさせていただきます(^^)

お礼日時:2021/08/30 19:56

It isn't true that I wanted money.

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます(^^)

お礼日時:2021/08/30 19:45

I didn't want a refund.です。


Googleの英語翻訳機能を使うとイイですよ。
「「お返しが欲しかったわけではない」 と英」の回答画像1
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!!
ちなみにですが逆に
I didn't want a refund
と調べると「返金はしたくありませんでした」と翻訳されるのですがあっているのでしょうか?

お礼日時:2021/08/30 19:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!