プロが教えるわが家の防犯対策術!

youtubeで見かけたモノです。

I wouldn't say to a stage, happyが、どうして
画像のような訳になるのでしょうか?
to a stageがなにか熟語みたいな感じなのでしょうか?

「和訳」の質問画像

A 回答 (2件)

これだけでは文脈不足で的確に意味を取るのが難しいのですが、画像が森の中、この男の子がせいぜい中高生ぐらいで太り気味であることから、体重を落とすための森の中で運動プログラムに参加している時の発言のように想像できます。



そうであれば彼の発言は、
"I wouldn't say "to a stage, happy." but I'm positive"
『(自分の)満足のいくステージまでとは言わないが、前む向きです。』

to a stage というのは熟語ではなく、多分 I haven't come to a stage where I am happy (まだ自分が満足するステージに到達していない)という意味の事を会話なので端折って言ったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

不完全な文だったのですね。。
詳しい説明ありがとうございます。

お礼日時:2021/10/19 09:47

日本語で「次のステージ」って言うでしょう。

それと同じ。「段階」とか「状態」とか。

to a stage, happy
happyが”a stage”「段階」を修飾していて、「幸せな段階に行ってる(とは言わない)」…「完全に幸せとは言わない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

詳しく説明していてきただきありがとうございます。
参考になりました

お礼日時:2021/10/19 09:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!