アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

昨日のジョン(John)の誕生日ケーキの残り1切れでした。
It was the last piece of John's birthday cake from yesterday.

上記の"from"について、無くても同じ意味になると思うのですが、必要なのでしょうか。
私の考えでは、「昨日のケーキ」というように「yesterday」が「ケーキ」を修飾していることをより明確にするために敢えて使用しているだけではないかと思っています。
つきましては、次の点ご教示願います。

●"from"は必要なのか。
①必要な場合、前置詞のfromの意味
②必要でない場合、fromを敢えて表現している理由

A 回答 (4件)

解釈的な話はすでに解説がありますので細かく書きません。



前置詞句は名詞を修飾したり、副詞のように文の動詞や文(節)全体を修飾したりします。副詞はふつう名詞を修飾しません。すなわち、

John's birthday cake from yesterday と見るか、
the last piece from yesterdayと見るか、
(It was the last piece of John's birthday cake) from yesterdayと見るか、

副詞であるyesterdayでは文修飾か、動詞の修飾にとどまるでしょう。

yesterdayの形容詞的な使い方はあまりないように思います。cake yesterdayと書いて昨日のケーキは無理があるような気がします。
実際形容詞として定義がない辞書も色々と見受けられます。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/yeste …

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/de …
こちらでは形容詞としての定義がありますが、so yesterdayというインフォーマルなフレーズの説明だけです。

形容詞として定義があるのは、
https://www.dictionary.com/browse/yesterday
研究社 新英和中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/yesterday
などで、例文としてはyesterday morningなどでmorningは実質副詞として文で使われるので、形容詞の定義がない辞書はおそらく副詞としての定義でいいと言う事のように思えます。ちなみに研究社 新英和中辞典のリンクにあるEゲイト英和辞典、Wiktionaryでは形容詞としての定義はありません。

ということでyesterday単独では副詞として文修飾か、動詞の修飾と見るのが普通で from yesterdayでは形容詞的用法である可能性もあり、前置詞あり、なしで文意が変わってくることはあるだろし、 from 自身意味を持ち「昨日から」と「昨日(に)」で内容が変わるだろうから、前置詞ある無しで同様の文意であると考えるには無理があると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"yesterday"を形容詞と読み取るのは、かなり無理があるみたいですね。
腑に落ちました。

お礼日時:2021/10/26 10:11

別の例文にあてはめてみるとまたわかりやすいかもしれないです。



I went to the store from yesterday.
 昨日のお店に行きました。
I went to the store yesterday.
 昨日お店に行きました。

It was the cake from yesterday.
 昨日のケーキでした。
It was the cake yesterday.
 昨日ケーキでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

腑に落ちました。

お礼日時:2021/10/27 09:21

必要です。



「It was the last piece of John's birthday cake from yesterday.」は、昨日、ケーキをみんなで食べて、その昨日「からの」残り物である、という意味です。つまり、残り物を目にしている時点は「今日」なのです。ちなみに、なぜ「was」かというと、残り物を目にした時点が過去だからです。

例:
10月1日にみんなでケーキを食べた。
10月2日の午後5時にケーキが一切れ残っているのを目にした。
今の実際の視点は、10月2日の午後5時よりもあとである。

これを「It was the last piece of John's birthday cake yesterday.」にしてしまいますと、やや不自然な英語にはなるものの、ケーキが一切れ残っていたのが昨日だということになります。

例:
いつだかわからないが、みんなでケーキを食べた。
10月2日の午後5時にケーキが一切れ残っていた。
今の実際の視点は、10月3日よりもあとである。

ちなみに、「It was the last piece of yesterday's birthday cake.」と言うことも可能です。
また、「It was the last piece of yesterday's John's birthday cake.」でも文法的には間違っていませんが、あまりに美しくなく、あまりに意味がわかりづらいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

時系列でご説明いただき、クリアになりました。

お礼日時:2021/10/26 10:09

この文においてfromの要否は文脈次第で、その有無で意味は異なります。



ご提示のfromのある文では、「今朝食べたケーキは昨日の誕生日のケーキ」というような意味にとりますが、from の無い文では文脈次第で「今朝食べた」というような意味にもなるし、別の意味にもなります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/10/26 10:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!