アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

this is where it comes from. という文をよく見るのですが、文法的に正しいのでしょうか?

関係副詞のwhere 以下は完全な文が来ると
習いました。前置詞のfromで終わっているので
this is the place which it comes from. のなるのかと考えたのですが間違ってますか?

A 回答 (4件)

this is where it comes from.


はアウトだけど
This is where it comes from.
なら「現代の英語」では OK. 本当なら
This is whence it comes.
なんだけど, 現代英語ではこの whence のような「~から」を 1単語で表す表現はほぼ失われて from で表すのが一般的. その結果
from + 副詞 (句)
というパターンも出現する.

まあ where を「場所を意味する先行詞込みの関係代名詞」と思えば全く疑問にならないはずなんだけどね....
    • good
    • 0

ジーニアス英和辞典には、ご質問文にあるような where について、[関係代名詞の代用]((非標準)) とあります。



((非標準)) ですから、「文法的に正しいのでしょうか?」と聞かれると、正面きって「正しい」とは答えにくいということになりそうです。
    • good
    • 0

文法的に問題ありません。

この場合の where は関係代名詞的な用法になっています。
辞書にも次の用例が載っています。

This is where the plane lands. ここが飛行機の着陸地です。
    • good
    • 0

同様によく見るのが、"That's why ~."



あちこちで使われているということは「正しい」ということじゃないですか。
「this is where it com」の回答画像1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!