プロが教えるわが家の防犯対策術!

I was listening to a song called “Ruby’s Arms,” but it could have been any number of Tom Waits songs. And in the middle of that — it’s a song about a soldier just leaving, or somebody, just leaving his girlfriend, sneaking out in the morning to get on a train. But there’s a moment in that when Waits sings the words “although my heart was breaking.”

it could have の文がいまいち訳せません。
過去推量の構文だとと思うのですが、、

「トム・ウェイツのどの曲でもよかったんですが、、」みたいな訳ですか?

A 回答 (1件)

僕は「ルビーの腕」っていう歌を聴いてたんだよ、まあ、トム・ウェイツの曲なら何でも良かったんだけどさ。

それで、その真ん中辺りで、兵士が、いやまあ誰かが、彼女から離れていって、電車に乗るためにこっそり抜け出していくって曲なんだよね。けど、そこでウェイツがこう歌うときがあるんだよ、「僕の心は傷んでいるけど」って。

意訳でこんな感じですかね。上手いこと言えないですけど、過去のある時点(ここでは歌を聴いていたとき)に色々な可能性(could)があった(have been)けれども、そのどれでも構わなかったっていうニュアンスです。選曲するのは歌を聞く前なので、haveを使って過去のさらに過去を表現しています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございました!
そのように訳せばいいんですね、すっきりしました!

お礼日時:2022/01/18 21:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!