英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。



#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

zetianさんの
 >日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、
 >状況によって表現方法は違うと思います。
との回答は、本当に『納得』というカンジでした。
私の語彙力の不足もあるとは思いますが、
実際に「すごいなー」と思ったとき、ただ「すごい!」っていうのではなくって、
「すっごくキレイ」「すっごく面白い」「すっごく早い」など、
具体的に何がすごいのかを言っていた気がします。

また、「棒」に関しては、よく考えてみると成績がよいときに使っていたので、
おっしゃるとおり、技術や能力限定の言葉かもしれませんね。
改めて、調べなおしてみようと思います。
回答ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2001/09/06 02:19

#4の続きですが、veryとか、exceedinglyだけではご指摘のように副詞ですから単独の言葉の例として不適当だったと思います。



辞書になく疑問に思われた[鬼(ロ甘):クワィカム]・・・これも、広東語なので用例として不適当なのをお詫び申し上げます。

因みに「(イ尓)(ロ既)広東話 鬼(ロ甘) 好:ネイケ カントンワ クワィカム ホウ /貴方の広東語、とても上手ですね!」などと使います。


very、exceedingly:鬼(ロ甘)・・・会話でよく使う言葉ですがが、口偏に甘の字は普通語にはない広東語専用の独特な文字です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

OH、広東語!!
そうでした。中国は広いんだということを、すっかり忘れておりました。
広東語の勉強はしたことがないので、ちゃんとした発音がわからないのですが、
日本在住の広東語圏の方と話す機会があったときに、
「(イ尓)(ロ既)日語 鬼(ロ甘) 好」と言えたら、カッコイイナァと思いつつ。

とてもすばやい回答、ありがとうございました(^O^)

お礼日時:2001/09/09 02:30

#2で紹介されている・・・


>「好!」または「很好!」は如何でしょう?
を支持します。

付け加えるとすれば・・・
exceedingly:鬼 ロ甘
excellent :好到極
great :偉大、大
fine(天気) :晴 朗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Eivisさん、お礼が遅れて申し訳ありません。回答ありがとうございますm(_ _)m
やはり「好!」「很好!」ですか。
簡単だからってバカにしちゃいけませんよね(^^)。

ほかにも、たくさんの単語を紹介してくださってありがとうございます。
さっそく辞書をひいたのですが、「鬼 ロ甘」が見つからないのです。
「exceedingly」の中国語ということは、やはり副詞的に用いるんでしょうか?
よろしければ、もう少し締め切らずにおりますので、
例文を教えていただけるとウレシイのですが…。

お礼日時:2001/09/06 02:22

「マルチ」ってことになると....


単純すぎるかもしれないですが「好!」または「很好!」は如何でしょう?

かつて、かの故毛沢東主席もこの表現でロシア語の「ハラショー!」←(綴り知らない)的な意味合いで人民をを褒めていたそうですし、私自身この単語はよく耳にしました。

舞台のカーテンコールなんかで、観客がアーティストをほめる時に(ご多分に漏れず、どこの国でもそうですが)本心からかどうかは別として「好!好!」と、叫んだりしてました。
田舎だったからなのかぁ..
    • good
    • 1
この回答へのお礼

この質問は、英語がペラペラの友人に同様のことを聞かれたのが、
そもそもの始まりでした。
わたし自身、とっさに思いついたのが「好!」だったのですが、
簡単な単語で意思疎通ができてしまうことが分かってから、
それ以上の単語を覚えようとしなかった経験を持つため(^_^;)、
実際のところどうなのかな~と思ってした質問でした。

chaffさんは、「単純すぎるかも」とおっしゃっていますが、
よく考えてみると、単純だからこそ『マルチ』なのかもしれませんね。
具体的な回答でしたので、自信がもてました。
回答ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2001/09/06 02:17

『没治了』(メイツィーラ)


最高、という意味です。たぶん、口語っぽいかも。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

usapさん、お礼が遅くなってしまいました。
「没治了」ははじめて聞く言葉だったので、ワクワクして、
ひさびさに勉強するキッカケになりました。

辞書によると、「(人や事に対して)好得不得了」との説明なので、
現象にたいしてはあまり用いないのかな?とか思ったり。
(って、また質問してるし…(苦笑))
でも、かなり程度の高い言葉なのは間違いないみたいですね。
映画とか見て、実際に使ってる場面を探したいと思います。
回答ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2001/09/06 02:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか

教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに
その旨を回答していただければ それで わかります

Aベストアンサー

「去了」は行ったという意味です。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q「了」 の位置について (入迷了?入了迷?)

この数ヶ月、中国語(の勉強)にハマっている

という文を作りたいのですが、「入迷」を使おうと思ったとき、「了」をどこに配置するべきかで迷っています。
(以前はまったく興味がなかったので、完了の「了」を使えばいいんだな、という判断です)

ネットなどでいろいろ調べていると、「入迷了」、「入了迷」 の2つのパターンがあるようです。
下の例文はブログなどからの引用ですが、「入迷了」 と 「入了迷」 とではニュアンスが異なるのでしょうか?

今天両個人還玩電脳玩入迷了.
看看[ロ那]些地方都寫到我聴得入迷了.

假如是對種種創造活動入了迷.
後者聴得簡直入了迷.

Aベストアンサー

単に、「はまっていること」だけを述べるのであれば。素直に語気助詞の「了」をお使いになって、「入迷了」とすることをお勧めします。

アスペクト助詞(動詞の直後に置く)の「了」は、確かに完了を表しますが、この場合は動作の完了というよりは、行為の実現や状態の変化ですね。
「はまる」というのは、何かの動作をするのではなく、「何でもない」状態から「とりこになる」という状態への変化を表す動詞ではないかと思います。
文末に置く語気助詞の「了」も、こういう状況の変化を表現します。

アスペクト助詞を使って語気助詞を使わない場合は、目的語が比較的重たいときで、一般には量詞や修飾語句のついた場合です。
ここで、「入了迷」と言うと、本当に、何か病みつきになってとんでもない状態なんだ、というニュアンスになるでしょう。
そうなると、当然、その文の後には、病み付きになったことで、どうなのか、何をしたか、何が変わったか、というように、その文が前振りになって、話が続きます。
多くの場合、前提や、理由を表す部分になって、後に「だからどうだ」という文章になるのは、そういうニュアンスが生み出されるからです。

「~入迷了。」と言えば、「ああ、そうなんだ。」と相槌を打ってもらって、ひとまず落ち着きますが、「~入了迷。」と言うと、聞いている人は「それでどうしたの?」という意識になります。
読者(聞き手)をひきつけて、「いかにはまっているのか」を存分に語りたい場合は、「~入了迷。」という方がいいかもしれません。

単に、「はまっていること」だけを述べるのであれば。素直に語気助詞の「了」をお使いになって、「入迷了」とすることをお勧めします。

アスペクト助詞(動詞の直後に置く)の「了」は、確かに完了を表しますが、この場合は動作の完了というよりは、行為の実現や状態の変化ですね。
「はまる」というのは、何かの動作をするのではなく、「何でもない」状態から「とりこになる」という状態への変化を表す動詞ではないかと思います。
文末に置く語気助詞の「了」も、こういう状況の変化を表現します。

アス...続きを読む

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q「是我錯了」と「我弄錯了」

1.対不起、是我錯了。(すみません、私が間違っていました。)
2.我弄錯了、真抱[兼欠]。(間違えてしまって申し訳ありません。)

1の「錯」は形容詞だと思うんですが、2の「弄錯」が分かりません。
おしえてください。

Aベストアンサー

「弄」は、動詞で「やる、する、いじる」というときに使い、重宝される動詞なのですが、それだけにその感覚がわからないと学習者には難しいかもしれません。
だいたいは「いじくる、手をかける、手をはさむ」雰囲気で何かすることだと理解するとよいでしょう。

目的語として名詞を取ると、そのまま何かをいじる、行うことになりますが、形容詞を取る場合は、いじった結果どうなる、どうなったか、あるいはいじってどのようにするのかを表現します。
ご質問の例では、やった(いじった)ことが間違っていたわけですね。
よく使う例としては、「弄[月庄]了」(nong4 zang1 le、汚してしまった)という使い方があります。
辞書には「弄明白」(はっきりさせる)という例も出ています。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報