「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

例えば、以下のような会話で、

A: (デート中に)母さんが来ることになっちゃった、大丈夫?

B: 大丈夫だよ。

A: でも顔に出ちゃってるよ。嫌な気持ちを隠せてないよ。

の「隠せてないよ」はどう英語で言うのが自然でしょうか?

You look upset
You don't look happy
You are showing なんとかな表情

等を思いつきましたが、
「隠せてない」の直訳に近い言い方はありますでしょうか?

able とか can を 
ing と組み合わせるわけにもいかないですよね。

A 回答 (3件)

こういうのはどうでしょうか。



Your nervousness/anxiety is showing.

It's clear that you cannot hide
your feelings/what you feel.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

やはり日本語的な

「できて(can)+いる(ing)」  例:今ピアノ弾けてるじゃん!

あるいは

「できて(can)+いない(not ing)」例:隠せてないじゃん!

を機械的に応用するのは無理で、
シチュエーション毎に表現を探す感じですね。

nowをつけるしかないかな・・・

お礼日時:2022/04/03 13:56

隠せてないじゃなくて、普通は、バレてんだよって言いますよ。

    • good
    • 0

隠せてないよだから、見せてるよだろ?



隠すなら、hideだから、can't hide
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報