
最近、TVなどで「セレブ」という言葉が、有名であるかどうかにかかわらず「お金持ち」や「優雅な生活をいている人」という意味で使われていますが、辞書的な意味では単に「有名人」、英英辞典で調べても「a famous person」という意味しかありません。
ですから、名子役から女優になったS.K.さんが大金持ちと結婚したとき「私もやっとセレブになれました」と言ったときに、「元々あなたはセレブですから・・・残念!」と思ってしまいました。
でも、実は私が本当のことを知らないだけかもしれないので、詳しい方教えていただけますか?
「celeb(rity)」って英語圏でも辞書の意味を離れて、有名でなくてもお金持ちのことを意味するようになっているのでしょうか?
それとも「celeb」は英語、「セレブ」は日本語と割り切った方がいいのでしょうか?
No.6
- 回答日時:
最近アメリカから帰国した者です。
日本でセレブリティーという言葉がはやり始めなんでもセレブセレブと呼んでいるのにうざいなーと毎回思ってしまいます。アメリカではcelebrityは有名人じゃなくてもお金持ちの人の事を指します。
イメージ的にはいい暮らしをしている人の事をひっくるめてCelebrityと呼んでいると解釈してもらえれば分かりやすいと思います。例えば、豪華な家に住んでる人、ハイソなパーティーに参加する人たちの事も。だからビバリーヒルズに住んでるいい暮らしをしてる人たちの事もCelebrityと呼びます。
最近は省略したCelebという形で芸能人の事をよく指します。
この回答への補足
その後、たまたまアメリカの人と会う機会があったので、日本で使われている意味を説明した上で、アメリカではどうなのか?と聞いてみたところ、その人が言うには、「celebrityという言葉はあくまでも有名人のことを言うのであって、金持ちであるかどうかは関係ない。だから日本での使われ方は本来の英語の意味とは違う。」ということでした。どういう人がそうなのかと聞いたところ「有名な政治家、宗教家、映画&TVスター、歌手、コメディアンなどがそうだ。」と言ったあとで「A famous person can be rich.」とも言っていました。同じアメリカでも地域によって言葉の意味の解釈の仕方が違うのでしょうか?ちなみにその人はワシントン州出身です。
補足日時:2005/04/13 10:56回答ありがとうございます。
PCの不具合からお礼が遅くなってすみません。
>アメリカではcelebrityは有名人じゃなくてもお金持ちの人の事を指します。
びっくり!です。お金持ちのことを示す言葉であっても少なくとも有名であることが大前提だと思っていました。
私が使っているどの英和辞典、英英辞典もここ5年以内に買ったものですが、どれにも「有名人」「a famous person」という意味が書いてあり、お金持ちであることなどには一切触れていません。
少なくともアメリカでは、あるいは少なくともjenniferanistonさんが滞在されていた地域では、celebrityの意味がここ十数年の間に変化してしまったということでしょうか?
それとも、本来の意味は辞書どおりで、celebrityという語の意味がinformalな場面では拡大解釈あるいは、ずれてしまって使われているのでしょうか?
現地で売られている最新の英英辞典(アメリカの国語辞典)でcelebrityの意味はどうなっているのか知りたいところです。もしそれにも意味が「a famous person」としか書いてなければ、実用語としての言葉の変化に辞書が追いついていっていないということかもしれませんね。日本の国語辞典でも「本来は…という意味であるが、~という意味でも使われるようになっている」という注釈をよく見かけますが、celebrityも「誤用」→「ゆれ」→「慣用」→「正用」という言葉の変化の途中にあるということでしょうか?
英語を勉強している私にとって英単語の意味を知る手段としては辞書だけが頼りなので、辞書の記述と違う意味に変わってしまっているという現実があると、ちょっと不安になります。
いずれにしても貴重な情報ありがとうございます。
No.5
- 回答日時:
こんにちは!
日本語に英語や他の外国語が入ってくるとき、またはその逆の時でも、何か屈折して、その文化で認知しやすい物以外を排除してしたり認知しやすいように何かを付け加えたりして導入されている気がします。変なことを書きましたが正直な感想です。
celebrity という単語はただの「金持ち」、「有名人/成功者」という意味だけではなく「社会的な貢献のできる、社会的に影響力のある」という前提があるような気がするのですが。いろんな財団をを作ったり、寄付、献金を恒常的にしてたり。僕の持ってるこの単語のイメージはこのようなものです。もっとも日本語の文脈ではもっと分かりやすい意味に加工されている感じですが。失礼しました。
回答ありがとうございます。
「社会的な貢献のできる、社会的に影響力のある」という意味合いを含んでいることはなんとなくわかります。英和辞典にも「名士」という訳が載っているのもそういうことからですかね。
カタカナ表記されて日本語化すると意味合いも変わってくるものは多いですね。dietとダイエットのように。
No.4
- 回答日時:
もともとが英語でも、外来語として日本に入って来た時には別の意味で使われている例はたくさんありますからね。
揚げ足を取るわけではありませんが、「celeb」は英語かと言われれば「celebrity」が英語なわけであって、日本人が勝手に短くした「celeb」は英語とは言いかねるような気もします。
要するに、日本人の頭の中には「有名人」=「裕福」という図式があるので、S・Kさんが使ったような誤解が生じるのでしょうね。
最近は英語をそのまま日本語の発音で使う言葉が増えて、日本語での言い換え表現を使うようにと関係部局で模索中のようですが、本当に意味も分からず外来語を使う人は多いと思います。外来語には外来語独自の意味があることは別に構わないと思いますが、勝手に省略したりしてそれをそのまま通じる外国語だと思ってしまう人が増えるのは困りものですね。
回答ありがとうございます。
おっしゃることよくわかります。
ただ、せっかく回答いただいたのに指摘して申し訳ないのですが、他の方もこのページを閲覧しているので、誤解のないために一言。
celebは、celebrityのinformalな言い方として拙宅にあるCOLLINSという英英辞典にも載っている列記とした英語です。それを調べた上でceleb(rity)と書いたわけです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
enjoy ~ingをenjoy to と発言
-
69の意味
-
especial と special
-
1.000万円?
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
itは複数のものをさすことがで...
-
commonとcommunicationの略語
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
半角のφ
-
コモエスタ赤坂
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
I'm cold. とIt's cold.の違い
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
Educational Qualification
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
especial と special
-
フィジー留学
-
中学英語 A:What time is it? B...
-
英語は意外に難しい?
-
どうやったら英語脳になりますか?
-
英語教育では、アルファベット...
-
「人の褌で相撲を取る」
-
69の意味
-
オンライン英会話で英語を勉強...
-
私は英語が苦手な大学生です。...
-
オンライン英会話
-
カフェ接客でお客様が席に着い...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
approximatelyの省略記述
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
おすすめ情報