アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「面白い人が好き」と英語で言いたいとき、
I like funny people.
I like people who are funny.
どちらでも言えますか?違いはありますか??

A 回答 (6件)

どちらもOKです!


もし、好みのタイプなどで「面白い人が好き」と言いたい場合は、

I like people who make me laugh.
(笑わせてくれる人が好き)

と言ってもいいかもしれません。
オードリー・ヘップバーンも語った言葉です。

https://www.goodreads.com/quotes/12507-i-love-pe …

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
使わせていただきます!
ありがとうございました。

お礼日時:2022/05/20 18:32

おかしな変人が好きなの?

    • good
    • 0

I like funny people. おかしな人が好き


I like fun people. 楽しい人が好き
I like people who are funny. 面白い/おかしい人が好き
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になります!
ありがとうございます!

お礼日時:2022/05/20 18:32

「funny」は「おもしろい」だけではなく「おかしい」の意味を持つこともある。



そういう観点からは後者の方が誤解の余地は(ゼロではないが)少ない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/05/18 22:47

どちらでも意味は同じです。

両方使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/05/18 22:47

意味は同じでも日常会話では長たらしい言いかたはしません。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうですよね!
ありがとうございます!

お礼日時:2022/05/18 18:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!