プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で作詞をしています。
が、英語力が乏しいためフリーの翻訳サイトを利用しています。。
でも、いまいち正確さに欠ける気がしています。
そこで、比較的正確に英訳できるサイトや、正しく英訳されやすい日本語の入力の仕方などをご存知の方、教えてください!!

A 回答 (5件)

Cross Translation


http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
手前味噌ですが、このようなサイトはどうでしょうか。
複数の翻訳サイトを一括で確認できます。

参考URL:http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
    • good
    • 0

自分で辞書を片手に訳してみる。


そして、交換語学レッスンのできるネイティヴを見つけて、チェックしてもらう。
これが一番の近道だと思います。
ちなみに、イチから他人に訳してもらうのは面倒がられますが、正しいかどうかのチェックだけなら快く引き受けてくれる人は結構いるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり翻訳サイトに精度は求められないんですね。。

お礼日時:2005/03/30 10:26

自分で辞書を片手に訳してみる。


そして、交換語学レッスンのできるネイティヴを見つけて、チェックしてもらう。
これが一番の近道だと思います。
ちなみに、イチから他人に訳してもらうのは面倒がられますが、正しいかどうかのチェックだけなら快く引き受けてくれる人は結構いるでしょう。
    • good
    • 0

フリーの翻訳サイトはどれをとっても同じでglitterさんが望むようなものはないと思います。

そもそもフリーの翻訳の仕方というのはPCに何万もの単語、熟語の意味を記憶させて打ち込んだ文章に合致した単語、熟語を吐き出してるに過ぎないので大体、超直訳にならざるをえません。

有料のものには最近は単語熟語に英短文を記憶させてアウトプットするものがあるらしいのですがそちらの方が日本語らしくはなるでしょうが作詞となるとセンスの問題も出てくるでしょうからあまりおすすめできないような気がします。
回答になってなくてすいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
有料のものを試してみるのもありっぽいですね。。

お礼日時:2005/03/30 10:18

英語の作詞に無料翻訳サイトは使えませんよ。

詩とは感性に訴えるものです。機械翻訳はいくら精度が高くても
不向きです。機械訳をヒントにしてあなた自身が更に磨かれた個性的な表現を考える力があれば別です。

それでもなお翻訳ソフトを使いたいなら、まず日本語を英語のように書き直さなければなりません。

例えば
「愛しています」It loves.→「私はあなたを愛しています」I love you.
「雨模様だ」They are rainy skies.→「今日は雨が降ります」It rains today.

翻訳サイトはこのように機械翻訳の癖や限度を知っている人なら、参考程度に使えますが、機械翻訳の結果を
鵜呑みにする人には危険です(こっけいな意味不明、或いは違った意味の文章になる可能性あり)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現在の使い方が間違いでないことが再確認できました。ありがとうございます。
機械に訳させると感性に訴えられないというのは、英語力がそんなにないので理解できませんが、翻訳サイトはヒント程度に使うの精一杯なんですね。。

お礼日時:2005/03/30 10:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!